Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On the first day, I would like to make a few samples and checking the follow ...

This requests contains 130 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , osamu_kanda , redpanda ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Aug 2015 at 13:50 1446 views
Time left: Finished

1日目は最後に打ち合わせしたフローチャートであっているかとうかの確認をしながら少量のサンプルを作りたいと思っています。
問題なければ2日目に残りのサンプルを作る予定です。
最後に打ち合わせしたフローチャートを添付していますので、あっているか確認しておいてください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 13:54
On the first day, I would like to make a few samples and checking the follow chart we talked about.
If no problem, I would like to make the rest of the samples on the second day.
I will attach the follow chart so please check it out.
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 14:02
On the first day, I think I'll make some samples while checking whether the flowchart we agreed on last is correct.

If no problems are found, I'm scheduled to make the remaining samples on the second day.

I'm attaching the flowchart we agreed on last. Will you please check that it is correct?
redpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 14:01
I would like to create a small amount of sample after our meeting to confirm the flowchart on the first day.
If there is no problem found, I am going to create the rest of sample.
Please see the attachment which is our latest flowchart.
Thank you
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2015 at 14:04
I would like to make a small amount of samples on the first day, seeing if the flow chart discussed at the end works or not.
If no issue is found, I would like to make the remainder of samples on the second day.
Attached is the flow chart we discussed at the end, so please check if it is good.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime