Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Apologies that we mislead you because of our explanation is not enough. We ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 greene さん tatsuoishimura さん pralinek さん hhanyu7 さん mdtrnsltn さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/22 12:34:33 閲覧 2448回
残り時間: 終了

私たちの説明不足で勘違いさせてしまったことをお詫びいたします。
私たちは商品代金と送料をすべて返金します。
そしてお詫びとして10ドル多く返金いたします。
ということをお客様にお伝えしたかったのです。
もしよろしければクレームを取り下げてもらえないでしょうか?
お客様の満足の為に全力をつくします。

greene
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 12:41:13に投稿されました
Apologies that we mislead you because of our explanation is not enough.
We refund you in full including shipping charge.
In addition, refund amount will be $10 more as our token of apology.
We wanted to inform you this.
If possible, would you please take back your claim?
We do our best to turn your experience into more positive one.
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 12:42:52に投稿されました
I am sorry that we have made you misunderstand it because of our insufficient explanation.
We refund all the product price and the postage.
And there we add 10 dollars as a gesture of apology.
I wanted to tell this to you.
Will you withdraw yous claim if you do not mind then?
We will make every possible effort for the satisfaction of our customers.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「yous clailm」は、「your clailm」と訂正いたします。
pralinek
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 12:54:23に投稿されました
We are sorry for our insufficient explanations caused your misunderstanding.

We will refund the payment including the postage with $10 more as a token of our apology.
We wanted to tell you that.

If possible, we would like you to withdraw your complaint.
We promise, we will do our best for your satisfaction.
★★★★☆ 4.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 12:42:07に投稿されました
I apologize for the confusion because we didn’t explain enough.
We will give you a full refund including the cost of the item as well as shipping cost.
In addition, we will add additional $10 as a token of our apologies.
That’s what we want to tell you.
If you don’t mind, please drop your claim.
We will do the best to satisfy you.
★★★★★ 5.0/1
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 12:41:19に投稿されました
We are sorry that our insufficient explanation lead to the misunderstanding.
We are refunding the entire purchase price and the shipping fee.
And we are refunding $10 in addition as a token of our apology.
This is what we wanted to tell you.
If this is acceptable, will you please consider withdrawing your claim?
We will do what we can to satisfy you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/22 12:51:13に投稿されました
I apologize for our lacking of explanation that causes misunderstanding on your part.
We will return all item and postage costs.
And we will return many 10 dollars as apology.
So we wanted to tell this to customers.
Will you drop your complain if it is alright?
We will do our best for our customers' satisfaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。