Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なお、大変申し訳ありませんが、ご返信はebay内の「コンタクトセラー」欄からいただけますでしょうか? ebay内に双方のやり取りの記録が残るので、ebay...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん mdtrnsltn さん hhanyu7 さん kamijo さん mochantv さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/22 12:09:53 閲覧 2310回
残り時間: 終了

なお、大変申し訳ありませんが、ご返信はebay内の「コンタクトセラー」欄からいただけますでしょうか?
ebay内に双方のやり取りの記録が残るので、ebayカスタマーが状況を把握しやすいと思いますので、その方がバイヤー様に有利です。よろしくお願いします。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 12:25:52に投稿されました
Besides, would you please be nice to reply via "Contact Seller" column in ebay?
Because I think that would enable it easier for ebay customers to grasp the situation as then the exchange records of each are left in ebay, which is advantageous to you buyers. Thank you very much for your cooperation.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 12:30:28に投稿されました
We ask you to please reply from "contact a seller" on ebay?
It will be beneficial to the buyer to leave correspondence records within ebay so they will know the circumstances. Thank you very much.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 12:21:02に投稿されました
I am sorry to say this, please use the Contact Seller page on eBay to send your reply.
The page has the capability to keep records of correspondence between both parties, and that enables an eBay customer to easily follow the status of his order. It puts a buyer at an advantage.
Thank you.
kamijo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 12:24:56に投稿されました
I am very sorry but I would like you to contact me through "contact seller" page on ebay.
In this way ebay can track the contact history ,and make it easier for them to understand the situation better. This also will be your advantage too. Thank you.
mochantv
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/22 12:35:55に投稿されました
Could you use the contact seller form of ebay to reply?
Therefore all the dialog can be seen by the ebay customers and would make them know the situation and will be beneficial to the buyers.
Thank you for you understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。