Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。 また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん askaladd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hirozakuroによる依頼 2015/08/21 02:45:23 閲覧 3091回
残り時間: 終了

送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。
また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。

あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。
大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。



______
通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 02:48:38に投稿されました
I think additional cost for shipping is appropriate, but additional $30 is difficult.
Also, I wanted the item within August so I'm not thinking about changing to slower delivery method like free airmail etc.

Few days after I placed an order at your shop, other shop had stock and when I asked they said they could ship immediately.
I'm really sorry but this way I'll be kept waiting for a long time so please kindly cancel it.


-------
Please check the courier agent in Japan after clearing customs.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 02:59:56に投稿されました
I understand extra charge that has to be added to the shipping cost, but I think $30 of the extra charge is too much.
Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.

A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.
I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.

______
Please find a forwarder in Japan after customs clearance.
askaladd
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 03:11:13に投稿されました
I suppose it is inevitable to be charged additional shipping fee, however, additional 30 dollar fee is too steep.
Also, since I wanted this product by mid-August, I do not want to consider changing the shipping method to slower and free air mail.

A few days after ordering from your shop, I found another shop that has the item in stock and they can ship it right away.
I am very sorry, but at this rate it is going to be a long wait, so I would like to cancel my order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。