[日本語から英語への翻訳依頼] 送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。 また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hhanyu7 さん askaladd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hirozakuroによる依頼 2015/08/21 02:45:23 閲覧 2932回
残り時間: 終了

送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。
また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。

あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。
大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。



______
通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい

I understand extra charge that has to be added to the shipping cost, but I think $30 of the extra charge is too much.
Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.

A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.
I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.

______
Please find a forwarder in Japan after customs clearance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。