[Translation from Japanese to English ] ☆When I checked the shipping updates, August the 18th, It says "Kept at the ...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( arbnor , setsuko-atarashi , mameneko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by shamu002 at 20 Aug 2015 at 18:58 2545 views
Time left: Finished

☆配送状況を確認したところ、
8/18日、NEW ZEALANDの「私書箱保管」
8/18日、「ご不在のため持ち戻り」とデータがありましたので、そちらの配送業者のほうにお問い合わせて
確認してみてください。


☆確認が長引いてしまってすいません
8/20 にやっと荷物の確認がとれました
状況はフランスから日本に到着して、私のほうに返送途中のようです。

私のところに戻り次第すぐにフランスのほうに再度送らせていただきます。
お時間いただいて申し訳ありません。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 19:23
☆When I checked the shipping updates,
August the 18th, It says "Kept at the post office box" in New Zealand 
August the 18th, It says "Brought back as you were not at home." , so please inquire to the post office and check.

☆I am sorry for taking a long time to check.
I could at last confirm the package on August the 20th.
It has arrived in Japan from France and it seems to be on the way back to me.

As soon as it arrives, I will ship it back to France.
I am sorry for taking your time.

arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 19:08
☆As I traced the cargo,
On 18 August : PO Box storage in New Zealand
On 18 August : there was a data showing  ’Carried back to the office as the receiver was absent'. Please kindly check the forwarding agency.

☆I am sorry that it took time to check.
On 20 August : I finally confirmed the situation of the cargo.
It seems that the cargo has arrived in Japan from France, and it is being sent to me.

Upon sending back to me, I will immediately send it back to France.
I am sorry it consumed time.


mameneko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 19:31
I have checked with the delivery status and found that:
Aug 18, "in the post-office box" of New Zealand
Aug 18, "brought it back because of absence"
So please contact the delivery company as for the latest status.


I am sorry to have taken much time.
On Aug 20, at last, I could confirm the shipment status.
The situation is that the product has arrived Japan from France and is on the way back to me.

As soon as I receive it, I will send it again to France.
I am very sorry for the long-time.

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime