[英語から日本語への翻訳依頼] 日本のGMOペイメントゲートウェイが百万米ドルを投資し、Newebとの提携を強化 日本のGMOインターネットの子会社で、オンライン決済サービス事業を...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん hiromasu さん anna_claba さん [削除済みユーザ] さん nobuhiro-iwaki さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/20 16:38:32 閲覧 3246回
残り時間: 終了

Japan’s GMO Payment Gateway deepens alliance with Neweb through $1M investment

Today GMO Payment Gateway, an online payment subsidiary of Japan’s GMO Internet, announced that it has doubled-down on its alliance with Taiwan’s Neweb online payment service, investing a further US$1 million into the partnership that began last year. GMO says that the expanded investment will be used to build out the company’s presence in East Asia and introduce Neweb to Japan.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 17:53:54に投稿されました
日本のGMOペイメントゲートウェイが百万米ドルを投資し、Newebとの提携を強化

日本のGMOインターネットの子会社で、オンライン決済サービス事業を営むGMOペイメントゲートウェイは、台湾のNewebとのパートナーシップを去年から開始しているが、さらに百万米ドルを投資して提携を強化することを今日発表した。GMOは、増えた投資資金は東アジアでの同社の存在を強化し、Newebの日本での展開に運用されるだろうと言っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 19:08:54に投稿されました
GMOペイメントゲートウェイ株式会社がNewebに100万米ドルを出資、業務提携を強化

GMOインターネット株式会社の子会社であり、オンライン決済サービスを行うGMOペイメントゲートウェイ株式会社が本日、100万米ドルの出資を去年から業務提携を行っている台湾のオンライン決済サービスNewebに出資し、業務提携を強化したと発表。GMOによると、今回の出資でNewebを東アジアと日本への事業展開を推進するとのこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nobuhiro-iwaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 18:19:53に投稿されました
GMOペイメントゲートウェイ、Newebに100万米ドル投資で関係を密に

 オンライン決済を取り扱う日本企業GMOインターネットの子会社であるGMOペイメントゲートウェイは、本日、同じくオンライン決済サービスを提供する台湾企業、Newebとの関係を投資によって強化する策に打って出ると発表した。今回の投資策では、昨年に提携された協定に、さらに100万米ドルを上乗せする方針だ。GMO側は、「投資の拡大によって、東アジアにおけるGMOの存在感が強まり、さらには、日本にNewebを誘致することにも繋がると思われます」と語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

GMO Payment Gateway first teamed up with Neweb back in 2014, but the Japanese company has been active outside of East Asia too. It has local companies in Singapore, Malaysia, and Thailand (as well as Hong Kong and Taiwan) that it uses to build payment solutions for Japanese ecommerce companies wishing to enter foreign markets. At the same time, its GMO Global Payment Fund – which is where today’s US$1M investment came from – invests in local payment-related startups. The partnership and this follow-on investment in Neweb is a solid indication that GMO likes what it sees in Neweb and expects the company to be able to expand throughout the region.

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 18:30:22に投稿されました
GMOペイメントゲートウェイは、2014年に初めてNewebと提携を組んだが、同社は東アジア以外でも活動している。シンガポール、マレーシア、タイ(及び香港と台湾)に支社を持ち、海外進出を図る日本のeコマースに決済サービスを提供している。同時に、今日の投資の百万米ドルの出所であるGMOグローバルペイメントファンドは、地域の決済サービス関係のスタートアップに投資している。Newebとのパートナーシップと継続した投資は、GMOがNewebを高く評価し、地域全体へ進出できる能力を期待していることを強く示唆している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 17:32:06に投稿されました
GMO Payment GatewayがNewebと提携を始めたのは2014年のことである。しかしながら東アジア以外の地域でも活発に事業を行っているGMO Payment Gatewayは、シンガポール、マレーシア、タイ、香港、台湾にまで拠点を置いている。これらの拠点は海外市場への拡大を狙う日本のEコマース事業者へ決済サービスの提供を行っており、それと同時にGMO Global Payment Fund――今回の100万米ドルの出資元である――は現地の決済代行会社への出資を行っている。GMOがNewebに対して好意的な見方をしており、その事業拡大へのポテンシャルに期待を寄せていることが、この提携と今回のNewebへの出資からはっきりと見て取れる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

This new US$1M investment is just the tip of the iceberg, though. A couple of months ago, GMO raised US$65M from multinational banking giant Mitsui Sumitomo to strengthen its GMO Payment Gateway ecommerce payment solution and aid the startups that it serves. GMO still has millions of dollars to invest in epayment companies across East and Southeast Asia, and this Neweb move may just be one among many. Thailand’s 2C2P, which GMO has invested in several times already, could also be in line for a new cash infusion for example.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 20:06:09に投稿されました
だが、今回の新しい100万米ドルの投資は、氷山の一角に過ぎない。数か月前、GMOは多国籍銀行大手・三井住友銀行より6500万米ドルの出資を受け、GMOペイメントゲートウェイのeコマース決済ソリューションの強化と、同社が扱うスタートアップ各社の援助に役立てる。GMOはなおも東アジア、東南アジアのeペイメント企業各社への投資のため数百万ドルを用意しており、今回のNewebの動きは数ある動きの1つに過ぎないとみられる。タイの2C2Pも、既にGMOが数回にわたって出資を行っているが、新しい資金注入の例として挙がるだろう。

(私たちは倫理・透明性に真剣に取り組んでいる。詳しくはこちら。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nobuhiro-iwaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 19:10:26に投稿されました
しかし、今回の100万米ドルの投資は、氷山の一角にすぎない。GMOは、数ケ月前にも、同社のeコマースペイメント・ソリューションの強化やスタートアップの援助を目的として、大手の国際銀行である三井住友から6千5百万米ドルの額を動かしている。GMOは、ほかにも、東アジア・東南アジアにおけるeペイメントを生業とする企業に、数百万米ドルを投資しているのだ。したがって、Newebの一件は、ほんの一部にすぎないのである。その例として、タイで同種の事業を行う2C2Pに関しては、GMOはすでに幾度か投資を決行しており、新たな現金の流入元になると思われる。

「そうですね、我々は倫理と透明性の確保に真剣に取り組んでいます。詳しい情報については、こちらを」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/20 20:02:36に投稿されました
今回の新たなる100万米ドルの出資は氷山の一角に過ぎないのである。2ヶ月程前に、GMOは国際メガバンクの三井住友銀行から650万米ドルの資本融資を得て、GMOペイメントゲートウェイ株式会社のeコマース決済処理とスタートアップを強化した。GMOは数百万米ドルを東と東南アジアのオンライン決済事業を展開している企業にも出資出来る程保有し、今回のNewebの動きは多数の内の一つなのかもしれない。例えば、GMOが既に数回程出資を行っているタイ王国の2C2Pも、資金注入の列に加わっている可能性もあるだろう。

(当然、我々は倫理性と透明性について真剣に考えております。詳細はこちらへ。)
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/japans-gmo-payment-gateway-deepens-alliance-neweb-1m-investment/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。