[Translation from Japanese to English ] (1) The grip has several slight scratches made by the opening and closing of ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( osamu_kanda , mathy , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ayaringo at 20 Aug 2015 at 10:00 1232 views
Time left: Finished

①キャップの開け閉めにともなう浅い傷がグリップ部分に数か所はいっています。強い光をあてないとみえないと思うが、ご注意ください②キャップの先端部、ニブ、全体に小傷があります。③ご依頼ありがとう。今回購入のボールペンは発送までに1週間ほどかかる可能性があります(新品のリフィルを用意したり、今の持ち主から私の所へ送る時間もかかるので)。ですから、先に買ってもらったものは今日送ります。ペンが私の手元に届いたら、50EURのinvoice送ります。支払い確認後、ペンをすぐに送ります。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 10:09
(1) The grip has several slight scratches made by the opening and closing of the cap. I don't think they will be visible unless you apply intense light to them, but please be on guard just in case.

(2) The cap tip, the nib, and the entire body have slight scratches.

(3) Thank you for your request. The ball-point pens you've recently ordered may take a week or so before they are shipped (it will take time for me to provide new refills and to ship them from their current owner to my place). I will therefore ship your previous order today. When your recently ordered pens reach me, I'll send you an invoice of 50 EUR. As soon as I confirm your payment, I'll ship your pens.
mathy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 10:20
1. There is a little scratch due to opening and closing the lid. You can see the scratch with a strong light so please keep it in your mind.
2. There are minor scratches on the tip of the cap, the nib and whole body.
3. Thank you for your purchase. It may take one week to dispatch the pen as we need some time to obtain it from the owner and prepare for refill. So I will send other items today. The 50EUR invoice will be sent when I get the pen. I will send the pen as soon as I confirm the payment.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2015 at 10:32
(1) There are a few light scratch marks in the grip area that were made when placing and/or removing the cap. It is hardly recognizable unless under very bright light, but please be notified.
(2)There are scratches on the tip of the cap, the nib and all around.
(3) Thank you for your request. It may take a week for us to prepare the ball-point pens you have purchased (We will need time to prepare your refills and also it will take time for the pen to be sent to me from it's original owner). So I will be shipping to you today the products you have purchased prior to this one. Once I receive the pen, i will send you an invoice for 50 EUR. I will be shipping to you the pen after I have confirmed your payment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime