[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、鈴木一郎と申します。 日本のある会社が貴社の著作物(記事)の利用について許諾いただきたく、代理人としてご連絡させていただきました。 詳細について...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

htanakaによる依頼 2015/08/20 05:40:46 閲覧 980回
残り時間: 終了

私は、鈴木一郎と申します。

日本のある会社が貴社の著作物(記事)の利用について許諾いただきたく、代理人としてご連絡させていただきました。

詳細については、すでに7月2日、7日、24日の3回に渡り、abc@def.com宛にメールをお送りさせていただいております。3回のメールはいずれも同じ内容です。
件名:AAA
送信メールアドレス:aaa@bbb.com

必要であれば、ご指定いただいたメールアドレス等に再度お送りさせていただきます。

ご検討のほど何とぞよろしくお願いいたします。




gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 05:56:54に投稿されました
My name is Ichiro Suzuki.

I am contacting you as a representative of a company in Japan who would like your consent to use a production (an article) of your property.

I took the liberty to send you the details by email (abc@def.com) on the dates July 2nd, 7th and 24th. All the 3 emails are the same.
Email title: AAA
Mail address: aaa@bbb.com

If necessary, I can re-send this email to another mail address you specify.

Please consider the proposal. Thank you very much in advance.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/20 05:54:31に投稿されました
My name is Ichiro Suzuki.
I contact you since a company in Japan would like you to allow the use of article you had written. I am acting on behalf of them.

I had already sent e-mail about the details to abc@def.com 3 times on July 2nd, 7th and 24th. I had already sent 3 e-mails including the same message.
Re: AAA
E-mail address for replying: aaa@bbb.com

If you need the message I had sent to you, I will send them to the e-mail address designated again.
I appreciate that you consider it.



クライアント

備考

著作物の利用許諾に関するやりとりです。メールでの反応がなかっため、facebookメッセージでお送りする予定です。相手とは面識ありません。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。