Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれた写真をもとに、探してみましたが、同じものが見つかりませんでした。オークションの落札履歴も3年分さかのぼって調べたが、同じものは見つけら...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん amarone95 さん hhanyu7 さん hong0810 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ayaringoによる依頼 2015/08/19 09:48:51 閲覧 1642回
残り時間: 終了

あなたが送ってくれた写真をもとに、探してみましたが、同じものが見つかりませんでした。オークションの落札履歴も3年分さかのぼって調べたが、同じものは見つけられなかった。
現在私が手に入れられそうなもので、似ていると感じたボールペンの写真を送ります。あなたが送ってくれた写真のボールペンより少し女性的なボールペンかもしれない。写真のボールペンは昔の商品のため(作られた年代までは分かりかねます)、使用感はあります。もし、この商品を私に購入してほしければ教えてください。50EUROです。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 09:54:58に投稿されました
I tried to search, referring the photo you sent me, but the same one can't be found.
I also tried to look back the history of auction for 3 years, but same thing can't be found.
I send you a photo of which I felt it is resemble, in those I can likely acquire now.
Since the ball point pen is old item, (I am not sure in what age it has been made.) it has sense of being used. Let me know if you want me to purchase this. It's 50EURO.
jesse-oka
jesse-oka- 9年以上前
3文目の後に
It may be a bit feminine than one in the photo you sent me.
を挿入してください。
amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 09:55:20に投稿されました
Based on the photo you sent to me, I searched for the same item, but I failed to find it. I looked through the auction logs over the past three years, however, I was unable to find it. I send you a photo of a ball point pen that I think looks similar and that I can obtain at the moment. It may be little more feminine than the one of which photo you sent to me. As the ball point pen was an old product (though I cannot estimate when it was manufactured), it seems it has been used. Please let me know if you would like me to purchase the product. It is 50 euro.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 10:02:41に投稿されました
I couldn’t find the same item by using the photo you sent me even though I tried to look into the auction bid record back to three years.
I attached a photo, which I believe shows a similar ballpoint pen that I may be able to get. It may be more feminine, as compared to the ballpoint pen in your photo. The ballpoint pen in my photo looks somewhat used because it is an old one (I am not sure when it was made). If you want me to buy this item, please let me know. It costs 50 Euro.
hong0810
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 10:09:00に投稿されました
I have searched the product referring to the photo that you sent, however, I failed to find the very product. And I also tried to find it in the auction list containing 3-year records.
So I attached a sample photo of a pen, which is what I can get now. It is similar to the one that you inquired but looks a little feminine. And it is an old model, production date is unknown, but, easy to use. If you want to purchase this product, let us know. Its price is 500 EURO.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。