[英語から日本語への翻訳依頼] 御社の製品は先週、FedExで発送されました。追跡番号はOOOOで、合計8箱。8月20日までには配達される筈です。 送料は私が見積もった額より高く、27...

この英語から日本語への翻訳依頼は bhendo さん takapierro さん ienaga さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 412文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kame1131による依頼 2015/08/18 14:16:02 閲覧 2348回
残り時間: 終了



Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug.
Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91.
I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.
Thank you for your continued business

bhendo
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 14:23:45に投稿されました
御社の製品は先週、FedExで発送されました。追跡番号はOOOOで、合計8箱。8月20日までには配達される筈です。
送料は私が見積もった額より高く、276.94ドルになり、差額が112.91ドルとなります。
海外送金は御社に追加経費が発生すると思いますので、もしご希望されるのであれば、その差額は次回の発注の際、追加しても結構です。
引き続き、よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
takapierro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 14:20:16に投稿されました
あなたの商品は先週フェデックス(FEDEX)で追跡番号○○○で送られています。合計8箱。8月20日までには遅くとも届いているはずです。

輸送するのに112.91ドルだと思っていたのですが予想していたより高く、276.94ドルでした。
外貨送金にかかるコストはあなたの企業にかかってくると思いますので、将来のオーダーの際に差額分については徴収してもいいですよ。
いつも継続的にビジネスをしていただきありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
takapierro
takapierro- 8年以上前
すみません。112.91ドルは差額です。
誤訳申し訳ございません。
kame1131
kame1131- 8年以上前
分かりました、ありがとうございます。
ienaga
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 14:51:33に投稿されました
そちらさまの品物は先週船舶に積載されております。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったところによりますと、全額では276.94ドルとなります。従って、112.91ドルではありません。
資金を海外から運ぶことはそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。

今後ともよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/18 14:23:17に投稿されました
品物はFedExで先週発送いたしました。追跡番号はXXXXで合計8箱です。遅くとも8月20日には届くはずです。
送料は見積もりよりも高く、トータルは276.94ドルとなり、そのため112.91ドルの差額となっています。
海外からの送金には貴社が負担すると思いますので、その差額の今度の注文に回しても構いません。
ごひいきに頂き感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。