Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/18 14:20:16

takapierro
takapierro 52 I've been in the states as an exchang...
英語



Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug.
Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91.
I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.
Thank you for your continued business

日本語

あなたの商品は先週フェデックス(FEDEX)で追跡番号○○○で送られています。合計8箱。8月20日までには遅くとも届いているはずです。

輸送するのに112.91ドルだと思っていたのですが予想していたより高く、276.94ドルでした。
外貨送金にかかるコストはあなたの企業にかかってくると思いますので、将来のオーダーの際に差額分については徴収してもいいですよ。
いつも継続的にビジネスをしていただきありがとうございます。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/08/19 21:42:34

元の翻訳
あなたの商品は先週フェデックス(FEDEX)で追跡番号○○○で送られています。合計8箱。8月20日までには遅くとも届いているはずです。

輸送するのに112.91ドルだと思っていたのですが予想していたより高く、276.94ドルでした。
外貨送金にかかるコストはあなたの企業にかかってくると思いますので、将来のオーダーの際に差額分についは徴収してもいいですよ。
いつも継続的にビジネスをしていただきありがとうございます。

修正後
あなたの商品は先週フェデックス(FEDEX)で追跡番号○○○で送られています。合計8箱。8月20日までには遅くとも届いているはずです。

輸送コストが予想していたより高く、276.94ドルで、112.91ドルの差額が出ました。
外貨送金はあなたの企業のコストると思いますので、将来のオーダーの際に差額分を当ててもいいですよ。
いつも継続的にビジネスをしていただきありがとうございます。

takapierro takapierro 2015/08/20 10:29:05

Kazumi-kojima様
初めてレビューをいただきました。ありがとうございます。
もしよろしければ、他の翻訳に関しても、添削していただけるとありがたいです。
お手数かとは思いますが、宜しくお願いいたします。

コメントを追加