[Translation from English to Japanese ] Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes...

This requests contains 412 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bhendo , takapierro , ienaga , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kame1131 at 18 Aug 2015 at 14:16 2339 views
Time left: Finished



Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug.
Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91.
I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.
Thank you for your continued business

bhendo
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:23
御社の製品は先週、FedExで発送されました。追跡番号はOOOOで、合計8箱。8月20日までには配達される筈です。
送料は私が見積もった額より高く、276.94ドルになり、差額が112.91ドルとなります。
海外送金は御社に追加経費が発生すると思いますので、もしご希望されるのであれば、その差額は次回の発注の際、追加しても結構です。
引き続き、よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
takapierro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:20
あなたの商品は先週フェデックス(FEDEX)で追跡番号○○○で送られています。合計8箱。8月20日までには遅くとも届いているはずです。

輸送するのに112.91ドルだと思っていたのですが予想していたより高く、276.94ドルでした。
外貨送金にかかるコストはあなたの企業にかかってくると思いますので、将来のオーダーの際に差額分については徴収してもいいですよ。
いつも継続的にビジネスをしていただきありがとうございます。
★★★☆☆ 3.0/1
takapierro
takapierro- over 8 years ago
すみません。112.91ドルは差額です。
誤訳申し訳ございません。
kame1131
kame1131- over 8 years ago
分かりました、ありがとうございます。
ienaga
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:51
そちらさまの品物は先週船舶に積載されております。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったところによりますと、全額では276.94ドルとなります。従って、112.91ドルではありません。
資金を海外から運ぶことはそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。

今後ともよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2015 at 14:23
品物はFedExで先週発送いたしました。追跡番号はXXXXで合計8箱です。遅くとも8月20日には届くはずです。
送料は見積もりよりも高く、トータルは276.94ドルとなり、そのため112.91ドルの差額となっています。
海外からの送金には貴社が負担すると思いますので、その差額の今度の注文に回しても構いません。
ごひいきに頂き感謝いたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime