Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Aug 2015 at 14:51

ienaga
ienaga 50
English



Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug.
Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91.
I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.
Thank you for your continued business

Japanese

そちらさまの品物は先週船舶に積載されております。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったところによりますと、全額では276.94ドルとなります。従って、112.91ドルではありません。
資金を海外から運ぶことはそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。

今後ともよろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★ 20 Aug 2015 at 12:02

original
そちらさまの品物は先週船舶に積載されており。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったところによりますと全額では276.94ドルとなりま。従って、112.91ドルではありません
資金を海外から運ぶことはそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。

今後ともよろしくお願いいたします。

corrected
そちらさまの品物は先週発送されました。フェデックス追跡ナンバーは○○○、全部で8箱あり、8月20日までには到着いたします。
運送費は当方が見積もったよりも高く合計276.94ドルとなりました。従って、差額は112.91ドルで
海外からの送金はそちらさまに経費がかかることになると思います。従いまして、もしそちらさまが次回発注時に差額を適用したいと言われるのであれば、そのようにしていただいてかまいません。

今後ともよろしくお願いいたします。

後半部分、とてもいい訳だと思います。
2文目は、下のようにカンマを入れて考えると読み取りやすいです。↓
Shipping was more then I estimated, total came to $276.94, so there is a difference of $112.91.

ienaga ienaga 21 Aug 2015 at 11:30

>mame6さん
ご指導、添削ともに大変参考になりました。レビューしていただきありがとうございました。

mame6 mame6 21 Aug 2015 at 11:34

ienagaさん
コメントありがとうございました。私もいろいろな翻訳者の訳出を見て勉強させていただいております。これからもよろしくお願いいたします。

Add Comment