Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 メールの返事が大変遅れすみません。 今回のEMTのファーストアーナーとコンタクトをとりました。 この方は私と何度も取引があり信用の有る方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さん pineapple_2525 さん htto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lw1aによる依頼 2015/08/17 16:09:51 閲覧 2717回
残り時間: 終了


こんにちは、
メールの返事が大変遅れすみません。
今回のEMTのファーストアーナーとコンタクトをとりました。
この方は私と何度も取引があり信用の有る方です
 今回のあなたからの情報を伝えた所、針の曲がりより
ダンパーに異常がでているかもしれないとの事でした

一回、EMTを送り返していただけますか?
もし、少しお時間を(最大一ヶ月)いただけましたら、代替品を探しお送りいたします。
そんなに時間的な猶予を頂くことが不可能でしたら
返金をさせていただきます。
たいへんご迷惑をおかけして申し訳ないです

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 16:16:36に投稿されました
Good day!
I am sorry to be very late in replying your e-mail.
I contacted the first earner of EMT this time.
I have been trading with this person several times, and I can trust him or her.
I told your information to him or her this time, and he or she said that the problem is not at bending of the needle but on the damper.

Would you return the EMT?
If you can give me time (1 month at maximum), I can find a replacement and send it to you.
If you cannot afford such a time, I will issue you a refund.
I apologize to have caused you an inconvenience.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 16:20:01に投稿されました
Hello.
I am sorry for the very late response to your e-mail.
I have contacted the first owner of this EMT.
This person is very trustworthy since I have done business with him many times.
When I told him the information you had give me, he said that there may have been a problem with the dumper rather than the bent needle.

Can you send back the EMT once?
If you give me a little time (1month at most), I will locate and send you a replacement.
If you cannot spare me that much time, I will refund you.
I am very sorry for the inconvenience.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
mdtrnsltn- 9年以上前
「ファーストアーナー」は、文脈から「ファーストオーナー」ではないかと解釈しました。もし「アーナー」の場合は、「first earner」に変更をお願いします。
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 16:20:18に投稿されました
Hello.
I am sorry for the very late reply.
I had contacted the EMT's first earner.
I have done business with him several times and I can assure you he can be trusted.
I had relayed your information to him and he said it may be an issue of the dumper and not the deformed needle.

Is it possible for you to send us back the EMT?
If you can also give us a little time, a month at the most, we will look for an alternative and send it to you.
If that is not possible, we will be more than happy to give you a refund.

We are sorry for the inconvenience caused.

htto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 16:27:43に投稿されました
Hello,
I'm sorry I'm late to reply for your e-mail.
I've contacted the first owner of EMT.
We can trust this person since I've been doing business many time with that person.
As I tell the information from you, it seems there might be abnormality with damper in the bending part of the needle.

So, first, could you send back the EMT please?
If you give me a little time (up to a month for the maximum) we will look for a replacement and send you.
If it is impossible to give me much time, I would like to process repayments.
I am apologize for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。