[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 メールの返事が大変遅れすみません。 今回のEMTのファーストアーナーとコンタクトをとりました。 この方は私と何度も取引があり信用の有る方で...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mdtrnsltn さん pineapple_2525 さん htto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lw1aによる依頼 2015/08/17 16:09:51 閲覧 2645回
残り時間: 終了


こんにちは、
メールの返事が大変遅れすみません。
今回のEMTのファーストアーナーとコンタクトをとりました。
この方は私と何度も取引があり信用の有る方です
 今回のあなたからの情報を伝えた所、針の曲がりより
ダンパーに異常がでているかもしれないとの事でした

一回、EMTを送り返していただけますか?
もし、少しお時間を(最大一ヶ月)いただけましたら、代替品を探しお送りいたします。
そんなに時間的な猶予を頂くことが不可能でしたら
返金をさせていただきます。
たいへんご迷惑をおかけして申し訳ないです

Hello.
I am sorry for the very late response to your e-mail.
I have contacted the first owner of this EMT.
This person is very trustworthy since I have done business with him many times.
When I told him the information you had give me, he said that there may have been a problem with the dumper rather than the bent needle.

Can you send back the EMT once?
If you give me a little time (1month at most), I will locate and send you a replacement.
If you cannot spare me that much time, I will refund you.
I am very sorry for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。