Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日イアンに会えなかったから寂しかったよ。次会えることを楽しみにしています。 貴重なアドバイスをありがとう。 僕もこのビジネスがどこにリスクがあるか考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん muumin さん jerry_m さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/08/17 10:24:00 閲覧 1072回
残り時間: 終了

先日イアンに会えなかったから寂しかったよ。次会えることを楽しみにしています。
貴重なアドバイスをありがとう。
僕もこのビジネスがどこにリスクがあるか考えていたところです。

我々がハーベスターや軽トラックを送って、◯◯に売ってもらいます。そこで出た利益をシェアする予定ですが、これはリクくがあると思いますか?
我々は何台でも日本から送ることができるので、仕入れてもらっても構いません。利益をシェアするか、我々から仕入れてもらうかのどちらかで迷っています。
アドバイスをお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 10:27:47に投稿されました
It was sad because I did not meet Ian the other day. We look forward to seeing you next time.
Thank you for your valuable advice.
I was also thinking where the risk is with this business.

We send a harvester and small trucks, ask to sell to ◯◯. Then we are thinking to share profit but do you think that this is risk?
Since we can be sent from Japan even what cars, you may ask them purchase. You can either share the profits, it is lost in one of either get purchase from us.
Please give me advice.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
以下に訂正させてください。
I was sad because I did not meet Ian the other day. We look forward to seeing you next time.
Thank you for your valuable advice.
I was also thinking where the risk is with this business.

We send a harvester and small trucks and ask to sell to ◯◯. Then we are thinking to share profit but do you think that this is risk?
Since we can send many from Japan, you may ask them to purchase. I haven't been able to decide whether to share profits or to ask you to purchase from us.
Please kindly give me advice.
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 10:37:43に投稿されました
I missed the chance to meet you the other day. I'm looking forward to seeing you next time.
Thank you for your worth advice.
Just I was considering whether this business had a risk in some parts as well.
We are planning to send harvesters or pickups and ○○ will sell us it. We are considering to share the benefits earned by this work. Do you think it's included some risks?
We are able to send many cars so no matter how many you stock. We are considering which is better for us, sharing the benefits or what we stock it.
I would like you to give us any advices.
jerry_m
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 10:37:02に投稿されました
I'm sad that I missed you, Ian, the other day. I look forward to seeing you the next chance I get.
Thank you for the valuable advice.
I was just thinking about where the risks lie for this business.

We will send harvesters and kei trucks, and sell them to [blank]. We plan on sharing this profit, do you believe there is any risk in this?
We can sand any amount, so we do not having them stock up from us.
We are not sure about either sharing the profit, or having them stock up.
Please give your advice.
jerry_m
jerry_m- 9年以上前
sand→send
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 10:36:53に投稿されました
I missed Ian because I couldn’t see him the other day. I look forward to seeing him next time.
Thank you for your valuable advice.
I am also thinking about where risk is in this business.

We are sending a harvester or a small truck to have xx sell them. We want to share profits generated from there. Do you think if it is risky?
We can ship as many as we like, so we don’t mind your making a purchase. We can’t decide which way to go, sharing profits or having them buy from us.
Please advise us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。