[Translation from English to Japanese ] ■We are the number 1 Radio Show for #NewArtist😎😎"Trend City" show! know Anyo...

This requests contains 390 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamijo , chrixchie , albanana ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by puua at 16 Aug 2015 at 03:27 2679 views
Time left: Finished

■We are the number 1 Radio Show for #NewArtist😎😎"Trend City" show!

know Anyone who make music? Can you Have them email us their single?
■Hey there, Do you need HOTT British female voice tags or dj drops for your show or mixtape or artwork? let's work!
■Can you please turn on Notifications for my Twitter Page? (The gear icon) Would you mind DM 5 of your closest friends to follow me as well?

kamijo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2015 at 03:38
■"Trend City"は新人アーティストの為のナンバーワンラジオ番組!
音楽をやっている人を知っていたら、彼らのシングル曲をEメールでこちらに送るように言ってみてくれ。
■そこの君、最高のブリティシュ女性シンガーのタグが欲しいとか、DJに君のミックステープやアート作品を紹介して欲しいって思ってないかい?一緒に実現させよう!
■どうか僕のツイッターページの通知設定をオンにしてくれ(ネジのマークの所で設定できるから)。君の親友のうち5人に僕をフォローするように直接メールして貰えたら嬉しいな。
puua likes this translation
★★★★★ 5.0/1
puua
puua- over 8 years ago
内容を正確に知ることができてうれしいです。ありがとうございました☆
kamijo
kamijo- over 8 years ago
嬉しいコメントありがとうございます。Voice tagの部分だけいまいち上手く訳せなかったのですが伝わったでしょうか?
puua
puua- over 8 years ago
正直タグの意味がよくわかりません笑
puua
puua- over 8 years ago
でも満足する翻訳でした。ありがとうございます*
kamijo
kamijo- over 8 years ago
遅くなってすみません。タグの意味ですが、よく海外のミックスCDなんかを買うと曲の間なんかでセクシーな女の人の声でDJ名を言ってたりするんですけどそれのことだと思います。参考までにhttps://www.youtube.com/watch?v=xOUwXzEJNlw
puua
puua- over 8 years ago
あ それですか! わかりました*より納得することができました。ありがとうございます✨この翻訳のは初めてつかうので仕組みはわかりませんがまた次も翻訳おねがいしたいです。
chrixchie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2015 at 05:00
私達は、#NewArtist😎😎トレンドシティーショーでは1番のラジオ番組です。

誰か音楽を作る人を知りませんか? 彼らのシングルをメールで送ってくれませんか?

そこの人たち、ホットなイギリスの女性のボイスタグや、あなたのショーにdjドロップ、ミックステープ、アートワークはいりませんか? 始めよう!

私のツイッターのページに通信をつけてくれませんか?(歯車のアイコン)
親友にもフォローするようにDM5してくれますか?


puua likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
puua
puua- over 8 years ago
コメント遅くなってしまい申し訳ございません。『通信をつけてくれませんか』の箇所を通知機能をオンにしてもらえますかとかに訳していただくとよりわかりやすかったです。他の箇所は非常にわかりやすく助かりました。ありがとうございました。
albanana
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2015 at 05:03
◾️私たちは”NewArtist😎😎”Trend City"の1番のラジオショーですね!
誰か、音楽を作る方ご存知ですか?
彼らに、彼らのシングルを私にEメールするようお願いできますか?
◾️やぁ、こんにちは。あなたのショーや、ミックステープまたはアートウォークに、ホットなイギリス女性のボイスタグや、DJドロップスは必要ですか?一緒にやりましょう!
◾️私のTwitterの通知機能をオンにしてもらえますか(歯車のアイコンです)? あなたの親友のDM5にもフォローしてもらえますでしょうか?
puua likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
puua
puua- over 8 years ago
コメント遅くなって申し訳ございません。非常にわかりやすく的確な翻訳ありがとうございました**
albanana
albanana- over 8 years ago
コメントありがとうございます。5人の友達にDMをダイレクトメッセージ(直接メッセージ)とかけてなくて気がかりでした。すいませんでした!
puua
puua- over 8 years ago
ありがとうございます**DMは送らなかったです(^^) 
この翻訳は■ごとに別のひとからのメッセージです。しかしそのメッセージくれた人はちゃんと活躍してるアーティストなんですけどねー。
スパムメッセージ的ともいえますが本人の意思で広めてくれっていう感じなんですよね。おそらく。
海外のひとはやはり積極的に自分を売り出すのがふつうの感覚なんですかね?
puua
puua- over 8 years ago
今日も別件の疑問があるメッセージを翻訳してもらったのですが、やはり、いまいち理解できない英語のメッセージはだいたい宣伝だったり、自身のサイトに登録してくれとかいうものなんですよね。
話に?がついて理解できないんです。
しかし、何かやっているひとで自身のことを売り出したいという様にもとれるし、スパムメッセージにすごく近い様でもあるので理解が難しいときがあります。日本人からすると積極的すぎるともとれるお国柄のちがいなのか単に迷惑メッセージなのかがいまいちわかりませんw
albanana
albanana- over 8 years ago
お返事おそくなりました!そうですね、海外ではアーティストを目指す方も多いと思うので、SNSなども頻繁に利用しているのではないでしょうか :) でも、変なメールなどには十分気を付けてくださいね。
puua
puua- over 8 years ago
ありがとうございます**これからも気を付けていかないといけませんね(^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime