[Translation from Japanese to Spanish ] ご連絡ありがとうございます。 まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。 通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、 スペ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jorge_itakura , kanon84 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by betchi at 14 Aug 2015 at 20:03 3107 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

まだ商品が届かないことに対し、深くお詫びいたします。

通常は、商品の到着に1か月以上もかかることはありませんので、
スペインの税関で足止めされているか、途中で商品が紛失してしまったと考えられます。

以下の2つの方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

この度は多大なるご迷惑をおかけし、申し訳ありません。

kanon84
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 14 Aug 2015 at 20:20
Gracias por ponerse en contacto con nosotros.

Sentimos profundamente que todavía no haya recibido su producto.

Normalmente nuestros productos no tardan más de un mes en llegar a su destino, por lo que podría darse el caso de que esté retenido en aduanas en España, o se haya perdido en tránsito.

Nos gustaría proceder con una de las dos siguientes opciones. Por favor, indíquenos cual es su preferida.
1. La devolución íntegra de su dinero
2. El reenvío del artículo

Por favor, ¿podría ponerse en contacto con nosotros para indicar qué curso de accion prefiere que tomemos?

Una vez más, reciba nuestras más sinceras disculpas por las molestias.
jorge_itakura
Rating 61
Translation / Spanish
- Posted at 14 Aug 2015 at 21:19
Gracias por su consulta.

Y a su vez le pedimos nuestras mas sinceras disculpas por el hecho de que su producto aun no le llega.

Normalmente, no existen casos en los que el envío tarde mas de 1 mes.
Se puede pensar que esta detenido en aduanas de España o que, definitivamente el producto se halla extraviado.

A continuación, podemos proceder a una de las siguientes opciones para su caso.
1. Reembolso total de su deposito.
2. Re-envío de su producto solicitado.

Le pediremos muy gentilmente que nos pueda responder su opción deseada.

Nuevamente le pedimos nuestro mas sincero disculpa por lo sucedido.

Atentamente

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime