Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ランチクルーズ、と聞くだけでワクワクしますが、期待を裏切らない船とサービスでした。 お食事もクルーズ時間もほどよく計算されていて、美味しく楽しくあっという...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 gracehill さん kittydokin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:42:55 閲覧 2489回
残り時間: 終了

ランチクルーズ、と聞くだけでワクワクしますが、期待を裏切らない船とサービスでした。
お食事もクルーズ時間もほどよく計算されていて、美味しく楽しくあっという間の2時間。
特にレインボーブリッジの下をくぐった時にはその大きさに圧倒されました。羽田の飛行機も遠くに見えるので、飛行機好きにはたまりません!

遠くにいかず、いつもの東京と違った非日常を贅沢に過ごせたなーと思います。

gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:02:04に投稿されました
I was excited just to hear it with lunch Cruise, but was a ship and service not to disappoint expectation.
As for both the meal and the Cruise time, is calculated moderately, and is fun deliciously; instant two hours.
When I passed through the bottom of the Rainbow Bridge in particular, I was overwhelmed with the size. Because I can see the airplane of Haneda in the distance, I do not collect to the airplane enthusiast!

I think without going into the distance that I was able to spend usual Tokyo and different non-daily life luxuriously.
kittydokin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:14:06に投稿されました
The lunch cruise, to be known with lots of excitement, was exactly what I expected with great boat and service.
Dinning menu matches the schedule well and gave me a delicious and fruitful time of 2 hours.
Especially when we passed through the Rainbow Bridge, it was remarkable view that caught your mind.
We also spotted,not close although, the flight landing in Haneda Airport and this is attractive for airplanes lovers for sure.

There is no need to travel far away, but still you could get to know another side of Tokyo and leave the daily life behind by this luxury moment.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。