[日本語から英語への翻訳依頼] ランチクルーズ、と聞くだけでワクワクしますが、期待を裏切らない船とサービスでした。 お食事もクルーズ時間もほどよく計算されていて、美味しく楽しくあっという...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 gracehill さん kittydokin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:42:55 閲覧 2356回
残り時間: 終了

ランチクルーズ、と聞くだけでワクワクしますが、期待を裏切らない船とサービスでした。
お食事もクルーズ時間もほどよく計算されていて、美味しく楽しくあっという間の2時間。
特にレインボーブリッジの下をくぐった時にはその大きさに圧倒されました。羽田の飛行機も遠くに見えるので、飛行機好きにはたまりません!

遠くにいかず、いつもの東京と違った非日常を贅沢に過ごせたなーと思います。

I was excited just to hear it with lunch Cruise, but was a ship and service not to disappoint expectation.
As for both the meal and the Cruise time, is calculated moderately, and is fun deliciously; instant two hours.
When I passed through the bottom of the Rainbow Bridge in particular, I was overwhelmed with the size. Because I can see the airplane of Haneda in the distance, I do not collect to the airplane enthusiast!

I think without going into the distance that I was able to spend usual Tokyo and different non-daily life luxuriously.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。