今回撮影した街頭ビジョンは、各々が各々の多種多様な町並と同化し、また、昼と夜とでは異なる景観を創り出し、とても芸術的に感じられた。
そして、それらの周辺には、真夏の猛暑の中でも非常に多くの人々が颯爽と歩いてた。
しかし歩行者の殆どは、その芸術的な景観に全く関心がない様子だった。
今後、街頭ビジョンが広告媒体として費用対効果が低いと判断されるようになれば、街中から次々と消えていくだろう。
現在見慣れた街頭ビジョンの景観は、この今の時代だけにしか見れない特異で貴重な存在なのかもしれない。
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 21:52
The electronic billboards that I photographed this time were, each being assimilated into each townscape of great variety and creating the scenes which were different between during the daytime at night, felt very artistic.
And, under them, a great many people walked with nifty feelings in the intense heat of the midsummer.
However, most of the walkers appeared totally uninterested in the artistic scenes.
The electronic billboards will disappear one after another from downtown in the future if they come to be determined to have only low cost-effectiveness as the advertising media.
The familiar scene of the electronic billboards may be specific, invaluable assets which we can look ay only in these present times.
josan likes this translation
And, under them, a great many people walked with nifty feelings in the intense heat of the midsummer.
However, most of the walkers appeared totally uninterested in the artistic scenes.
The electronic billboards will disappear one after another from downtown in the future if they come to be determined to have only low cost-effectiveness as the advertising media.
The familiar scene of the electronic billboards may be specific, invaluable assets which we can look ay only in these present times.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 21:49
Electronic billboards that we filmed assimilates into a variety of cityscape each of them, and it produce the difference landscape between daytime and nighttime, so it's so artistic.
A great deal of people walk breezily in surrounding of these billboards in spite of fierce heat.
But it seems to me that most of them are not interested in the artistic landscape.
Hereafter, if electronic billboards are judged that cost-effectiveness is low as advertising media, it will be disappeared from downtown one after another.
The landscape of electronic billboards which a familiar for us may be peculiar and invaluable asset of a certain time period.
josan likes this translation
A great deal of people walk breezily in surrounding of these billboards in spite of fierce heat.
But it seems to me that most of them are not interested in the artistic landscape.
Hereafter, if electronic billboards are judged that cost-effectiveness is low as advertising media, it will be disappeared from downtown one after another.
The landscape of electronic billboards which a familiar for us may be peculiar and invaluable asset of a certain time period.
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 22:06
The street vision that we filmed this time was assimilated with various kinds of each houses and streets, and also it created different faces in night and day. It felt so artistic.
And There were a lot of people walking at a smart pace in the heat wave of summer around there.
But most of them seemed not interested in this artistic scenery.
If the street vision will be judged as not worthy of cost effectiveness as advertising medium, It will be faded away in the future.
The scenery of the streets vision that we are used to see might be the unique valuable being which we can only see for nowadays.
josan likes this translation
And There were a lot of people walking at a smart pace in the heat wave of summer around there.
But most of them seemed not interested in this artistic scenery.
If the street vision will be judged as not worthy of cost effectiveness as advertising medium, It will be faded away in the future.
The scenery of the streets vision that we are used to see might be the unique valuable being which we can only see for nowadays.
「The familiar scene」は、「The familiar scenes」と訂正いたします。
了解いたしました。
「look ay」は、「look at」と訂正いたします。
再び了解しました。