Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The electronic billboards that I photographed this time were, each being assi...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , albanana ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by josan at 13 Aug 2015 at 21:22 1651 views
Time left: Finished

今回撮影した街頭ビジョンは、各々が各々の多種多様な町並と同化し、また、昼と夜とでは異なる景観を創り出し、とても芸術的に感じられた。
そして、それらの周辺には、真夏の猛暑の中でも非常に多くの人々が颯爽と歩いてた。
しかし歩行者の殆どは、その芸術的な景観に全く関心がない様子だった。

今後、街頭ビジョンが広告媒体として費用対効果が低いと判断されるようになれば、街中から次々と消えていくだろう。
現在見慣れた街頭ビジョンの景観は、この今の時代だけにしか見れない特異で貴重な存在なのかもしれない。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 21:52
The electronic billboards that I photographed this time were, each being assimilated into each townscape of great variety and creating the scenes which were different between during the daytime at night, felt very artistic.
And, under them, a great many people walked with nifty feelings in the intense heat of the midsummer.
However, most of the walkers appeared totally uninterested in the artistic scenes.

The electronic billboards will disappear one after another from downtown in the future if they come to be determined to have only low cost-effectiveness as the advertising media.
The familiar scene of the electronic billboards may be specific, invaluable assets which we can look ay only in these present times.
josan likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「The familiar scene」は、「The familiar scenes」と訂正いたします。
josan
josan- over 9 years ago
了解いたしました。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「look ay」は、「look at」と訂正いたします。
josan
josan- over 9 years ago
再び了解しました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 21:49
Electronic billboards that we filmed assimilates into a variety of cityscape each of them, and it produce the difference landscape between daytime and nighttime, so it's so artistic.
A great deal of people walk breezily in surrounding of these billboards in spite of fierce heat.
But it seems to me that most of them are not interested in the artistic landscape.

Hereafter, if electronic billboards are judged that cost-effectiveness is low as advertising media, it will be disappeared from downtown one after another.
The landscape of electronic billboards which a familiar for us may be peculiar and invaluable asset of a certain time period.
josan likes this translation
albanana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 22:06
The street vision that we filmed this time was assimilated with various kinds of each houses and streets, and also it created different faces in night and day. It felt so artistic.
And There were a lot of people walking at a smart pace in the heat wave of summer around there.
But most of them seemed not interested in this artistic scenery.

If the street vision will be judged as not worthy of cost effectiveness as advertising medium, It will be faded away in the future.
The scenery of the streets vision that we are used to see might be the unique valuable being which we can only see for nowadays.
josan likes this translation

Client

Additional info

街中に時々点在している街頭ビジョンをテーマにした文章です。
街頭ビジョンは複数 (複数形)でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime