[Translation from Japanese to English ] I am thinking to make about 1 kg with small adjustment by conducting meeting,...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanako0128 , macorron ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Aug 2015 at 19:14 1041 views
Time left: Finished

この日は、最後に作ってから時間があいているため
とりあえず打ち合わせをして調整しながら1kgぐらい作りたいと思っています。

2日目は朝から検査用のサンプルを作って、夜には日本に帰る予定です。
そして、日本でサンプル検査が終わり次第ベトナムに戻り商品を5トンもしくは10トン作る予定です。この時の検査は1週間間くらいで通過すると思います。

8月後半から9月にかけて予定しており、航空券の空きを探しています。
このスケジュールで大丈夫ですか?
通訳の方も問題ありませんか?

kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2015 at 19:28
I am thinking to make about 1 kg with small adjustment by conducting meeting, as I will have spare time at the end after the production has been done on the day.

I am going to make samples for inspections from morning and flying back to Japan at night on the second day. Then I am planning to produce 5 tons or 10 tons of product after the sample inspections in Japan and flying back to Vietnam again. This inspection would be processed within a week.

I am looking for an availability of flight ticket as I am planning to get it for from the end of August to September. Is there any problem with this schedule?
Is it fine for the interpreter too?
macorron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2015 at 19:40
As I will have a free time after making on the day,
I would like to have a meeting and make about 1 kg , adjusting the proportion of contents.

On the 2nd day, I will make test samples in the morning and go back to Japan at night.
After that, I am planning to produce the article of 5 tons or 10 tons in Vietnam, on completing the check for samples in Japan.
It will take 1 week or so for the samples to pass the test.

So that the date will be from around late August to September. I'm trying to book flights.
Does this schedule work well for you? And also for your interpreter?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime