Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定! 三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定! 9/...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん 54340032088 さん souyou さん yongshen_70 さん [削除済みユーザ] さん kabasan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2004文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/11 17:13:47 閲覧 3863回
残り時間: 終了

三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!

三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定!

9/2ニューアルバム「FEVER」のリリースを記念して、三浦大知とTOWER RECORDSで下記キャンペーンを実施致します!

-------------------------------
①9月度<Monthly Tower Push!!!>に決定!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:33:31に投稿されました
決定舉辦DAICHI MIURA×TOWER RECORDS 『FEVER』活動!

決定舉辦DAICHI MIURA×TOWER RECORDS 『FEVER』活動!

為紀念9/2「FEVER」新專輯發行,DAICHI MIURA將與TOWER RECORDS合作舉辦下列活動!

-------------------------------
①決定擔任9月分<Monthly Tower Push!!!>!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:20:01に投稿されました
三浦大知×TOWER RECORDS 決定舉辦『FEVER』活動!

三浦大知×TOWER RECORDS 決定舉辦『FEVER』活動!

為紀念9/2發佈的新專輯「FEVER」,三浦大知與TOWER RECORDS將舉辦下述的活動!

-------------------------------
①決定9月份的<Monthly Tower Push!!!>活動!
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:34:05に投稿されました
三浦大知×TOWER RECORDS “Fever”活動的決定!
三浦大知×TOWER RECORDS “Fever”活動的決定!
9/2為慶祝專輯“Fever”的新版本,將在三浦大知和TOWER RECORDS執行下列活動!
-------------------------------
確定在九月 <Montthly Tower Push!>


三浦大知、タワーレコードが毎月、おすすめのアーティストやアイテムをピックアップしてさまざまな企画を展開する<Monthly Tower Push!!!>の9月度アーティストに決定しました。

9月1日(火)~9月30日(水)の期間、タワーレコード、TOWERmini全店にて、<特製A2ポスター>を掲出します。さらに、三浦大知が閉店コールのナレーションを担当いたします。お立ち寄りの際はぜひチェックしてください!

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:38:40に投稿されました

TOWER RECORDS每個月都會舉辦推薦歌手或商品的<Monthly Tower Push!!!>企畫。
DAICHI MIURA將擔任9月分推薦藝人。

9月1日(二)~9月30日(三)期間,於TOWER RECORDS及TOWERmini全店都會貼上<特製A2大小海報>。此外,DAICHI MIURA也將錄製商店營業結束通知廣播。順道前往時別忘了注意一下喔!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:35:10に投稿されました
三浦大知,Tower Records的每個月,已決定建議的藝術家和拾取物品調配各種規劃的藝術家<Monthly Tower Push!!!>九月的。

9月1日(二) - 9月30日的期間(三),Tower Records的,在TOWERmini所有的商店,我們將發布的<特殊A2海報>。另外,三浦大知,我們會負責的收盤集合競價的敘述。請通過各種手段檢查它是當你停下來!

-------------------------------
②スペシャルイベント実施決定

TOWER RECORDS × 三浦大知スペシャルイベント決定!

今、熱いアーティストをプッシュするインストアライブ「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア」の初代出演アーティスト 三浦大知が、ひとまわりもふたまわりも大きくなって帰ってきました!!今回でVol.12を迎える大人気イベント初の試みとして、関東と関西の2会場で開催決定!!

yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:35:54に投稿されました
2特別活動實現決策
TOWER RECORDS×三浦大知特別活動決定!
現在,主要的表演藝術家三浦大知安裝活著推熱藝術家“TOWER RECORDS×CLUB CITTA'禮物大店內”時,一個尺寸也回來變得圍繞蓋更大! !作為熱門事件的第一次嘗試來迎接這一次是在第12卷,關東關西舉行2會場決定! !
kabasan
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 18:54:34に投稿されました
-------------------------------
②特別活動實施決定

TOWER RECORDS × DAICHI MIURA特別活動決定!

現在為了熱推藝人而舉辦的店內演唱會“TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents biginstore”的第一代演出藝人DAICHI MIURA人氣大漲之後回歸了!!這次作為迎接Vol.12的高人氣活動的首次嘗試,決定在關東和關西的2個會場舉辦!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【関東会場】
■イベント日程:2015年11月24日(火) ※開催時間は後日発表
■イベント会場:CLUB CITTA’

【関西会場】
■イベント日程:2015年11月28日(土) ※開催時間は後日発表
■イベント会場:タワーレコード大阪NU茶屋町店

■イベント内容:スペシャルライブ&握手会
■イベント参加方法:TOWER RECORDS全店(全国のタワーレコードとTOWERmini店舗およびタワーレコードオンライン)にて対象商品をご購入頂いたお客様に先着でイベント応募券をプレゼント!!

souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:24:23に投稿されました
【關東會場】
■活動日程:2015年11月24日(星期二) ※舉辦時間後日發佈
■活動會場:CLUB CITTA’

【關西會場】
■活動日程:2015年11月28日(星期六) ※舉辦時間後日發佈
■活動會場:TOWER RECORDS大阪NU茶屋町店

■活動內容:特別直播節目&握手會
■活動參加方法:在TOWER RECORDS全店(全國的TOWER RECORDS和TOWERmini店鋪以及TOWER RECORDS網上商城)購入物件商品的顧客優先贈送活動應徵券!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:37:07に投稿されました
[關東會場]
事件日期:2015年11月24日(星期二)※保持時間在日後公佈
活動現場:CLUB CITTA'

[關西會場]
事件時間表:2015年11月28日(週六)※舉辦時間是在稍後的日期公佈
活動地點:Tower Records的NU大阪店茶屋町

活動內容:特別直播&握手會
如何參加活動:TOWER RECORDS所有門店(全國范圍塔記錄和TOWERmini商店和Tower Records的在線)在到達禮物時申請門票購買的航運誰的客戶! !

そのイベント応募券に記載のある応募方法にて従ってご応募頂いた方の中から抽選で、関東と関西で行われる「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」にご招待、もしくは、サイン入りオリジナルポスターをプレゼント致します。

yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:38:09に投稿されました
通過抽籤從民中都因此申請人收到您的申請在在事件應用程序單中描述的是在關東關西“TOWER RECORDS×CLUB CITTA'禮物大店12卷三浦大知”FEVER“的方式發布週年邀請特別活動“,或者,我將提出簽訂原來的海報。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 18:03:02に投稿されました
本單位會在依照該活動報名券上記載的報名方法報名的人士中抽選中獎者,邀請他們出席在關東和關西舉行的「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents 店內大型 Vol.12 DAICHI MIURA「FEVER」發行紀念特別活動」或者送上親筆簽名的原版海報。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■対象商品:2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税
【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:15:32に投稿されました
■指定商品:2015年9月2日發售專題 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD版】(AL+DVD) 商品號碼:AVCD-16541/B 價格:3,800日幣(原價)+稅
【AL+BD版】(AL+BD) 商品號碼:AVCD-16542/B 價格:4,200日幣(原價)+稅
【僅CD版】(AL) 商品號碼:AVCD-16543 價格:3,000日幣(原價)+稅
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:26:12に投稿されました
■對象商品:2015年9月2日銷售相冊 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品號:AVCD-16541/B 價格:3,800日元(不含稅)+稅
【AL+BD盤】(AL+BD) 品號:AVCD-16542/B 價格:4,200日元(不含稅)+稅
【僅CD盤】(AL) 品號:AVCD-16543 價格:3,000日元(不含稅)+稅

【注意事項】
※イベント応募券は商品購入時にお渡し致します。ご予約のお客様には優先的にイベント応募券を確保致します。
※イベント応募券なくなり次第終了となります。またいかなる場合においてもイベント応募券の再発行は致しかねますので、予めご了承ください。
※応募方法はイベント応募券に記載のあるURLからの応募になります。
※応募〆切は9月30日(水) 終日となります。 

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:39:52に投稿されました
【注意事項】
※活動募集券將在購買商品時。預約商品者將優先確保獲得募集券。
※活動募集券一旦售完,則立即終止本活動。另外無論發生任何情況,都將不再補發活動募集券,敬請見諒。
※募集方法可至活動募集券上記載的網址查詢。
※募集期限至9月30日(三)為止。 
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
54340032088- 9年以上前
申し訳ございません。最初の「活動募集券將在購買商品時。」は、最後の動詞が忘れてしまって、「活動募集券將在購買商品時給予。」のほうが正しいです。ご迷惑をかけて、すみませんでした。
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:44:15に投稿されました
注意事項
活動申請券將讓你在購買的時候。客戶的預訂將確保優先的情況下申請門票。
變成持續的事件募券。此外,因為我不能做也補發活动的應用票在任何情況下,請谅解。
如何申請是從所列出的事件的應用程序票的URL適用。
申請截止日期將是9月30日(三)全天。


※ご当選者には10月31日(土)までに、応募時にご登録頂いたメールアドレスに当選通知をお送り致します。尚、当落に関するお問い合わせには一切お答えできかねますので、ご遠慮下さい。
※当選メールのご家族・ご友人を含む第三者への譲渡および転売は、固くお断り致します。
また、ドメイン設定などによるメール通信エラー等については、一切の責任を負いませんので予めご了承ください。

yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:46:51に投稿されました
直到10月31日(六)為贏家,我們將發送中獎通知的電子郵件地址和您在申請時登記。此外,請不要查詢因為不可能能夠回答所有關於Toraku的。
轉移和轉售第三方,包括親朋好友的獲獎郵件被嚴格禁止的。
至於郵件通信錯誤或類似因域設置,請注意,它不承擔任何責任。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 18:00:20に投稿されました
※本單位會在10月31日(六)之前,向中獎者在報名當時填寫的電郵地址發送中獎通知。然而,本單位不接受任何關於您中獎與否的查詢,請見諒。
※本單位拒絕任何中獎通知的第三者轉讓,包括家人、親友,以及任何轉售。另外,本單位不負責一切因域名設定而引致的電郵通信錯誤,請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※1枚のイベント応募券で、「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知 「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」関東会場、開催会場、もしくは、サイン入りオリジナルポスターのいずれかのご応募が可能です。
※イベント当日、指定時刻から会場にてご本人様確認をさせて頂きます。ご本様確認が済んだお客様から順にランダムで整理番号付きイベント入場券をお渡し致します。

yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:49:42に投稿されました
在募券活动之一,“TOWER RECORDS×CLUB CITTA'禮物大店12卷三浦大知在關東的場地”FEVER“發行紀念特別活動, 親筆簽名樓主之一應用是可能的。
該事件的天,這將是另一個人通過從指定的時間地點確認。我會給你一個隨機事件的門票序列號下令將它完成了你的書像證實的客人。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:54:41に投稿されました
※憑1張活動報名券,你可能報名「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents 店內大型 Vol.12 DAICHI MIURA 「FEVER」紀念發行特別活動」關東會場、舉辦會場、或者親筆簽名原版海報的任何一項。
※活動當天,從指定時間開始我們會當場確認本人身分。確認完畢後我們會從顧客開始隨機地派發附有整理編號的活動入場券。

※イベント当日のご本様確認は、以下3点が必要となりますので、必ずご持参ください。
①当選したIDが記載されているイベント応募券(ご購入時にお渡し券です)
②当選通知メールを受信した携帯電話、もしくはメール受信内容が分かる出力物
③身分証明書(運転免許証/学生証/社員証/パスポート/住民基本台帳カード/保険証/住民票など公共機関が発行する証明書。もしくは顔写真付きクレジットカード、電気・ガス・水道・電話等公共料金入金控(世帯主名義でも可能))

54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 18:01:42に投稿されました
※活動當天會確認是否為本人,因此請務必攜帶以下3樣物品。
①紀錄中獎ID的活動募集券(購買商品時所收到的票券)
②收到中獎通知的手機,或出示通知內容證明。しくはメール受信内容が分かる出力物
③身分証(駕照/學生證/員工證/護照/戶籍地址/健保卡/居民卡等等公家機關所發行之證明。或是附有臉部照片的信用卡、電費・瓦斯・水費・通話等等公共費用繳費證明(可能為一家之主的名義))
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
54340032088- 9年以上前
申し訳ございません。②の最後の日本語の削除を忘れてしまいました。誠にすみませんでした。
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:39:51に投稿されました
你的書像確認事件的當天,因為不到三點將是必需的,請攜帶肯定。
1活動門票的應用贏得了ID已經被描述(門票在購買時)
2移動電話或郵件的內容理解的是接收到的中獎通知郵件輸出產品
3識別(駕駛證/學生證/員工身份證/護照/住民基本台帳卡/保險卡/居留證,如公共機構頒發證書。否則將面臨照片的信用卡,電力,煤氣,自來水,電話等公用事業費的支付複印件(提供戶主姓名))
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/08/11 17:49:53に投稿されました
※活動當天為確認本人身分,請務必帶來以下3項。
①記有中獎ID的活動報名券(購買商品時店家給予你的報名券)
②收到中獎通知電郵的手提電話,或印有電郵內容的文件
③身分證明文件(駕照/學生證/公司職員證/護照/住民基本台帳卡/保險證/住民票等公共機構所發行的證明文件。或者是附有照片的信用卡、電費・瓦斯費・水費・電話費等公共費用的存款單(以戶主名義的也接受)

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。