Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定! 三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定! 9/...

This requests contains 2004 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( raidou , kiki7220 , kabasan , kkmak , souyou ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2015 at 17:11 4026 views
Time left: Finished

三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!

三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」キャンペーン 決定!

9/2ニューアルバム「FEVER」のリリースを記念して、三浦大知とTOWER RECORDSで下記キャンペーンを実施致します!

-------------------------------
①9月度<Monthly Tower Push!!!>に決定!

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:35
三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』活动决定!

三浦大知×TOWER RECORDS 「FEVER」活动 决定!

9/2纪念新相册「FEVER」的发布,同三浦大知在TOWER RECORDS举行以下活动!

-------------------------------
①9月份决定<Monthly Tower Push!!!>!
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:33
决定举办DAICHI MIURA×TOWER RECORDS 『FEVER』活动!

决定举办DAICHI MIURA×TOWER RECORDS 『FEVER』活动!

为纪念9/2「FEVER」新专辑发行,DAICHI MIURA将与TOWER RECORDS合作举办下列活动!

-------------------------------
①决定担任9月分<Monthly Tower Push!!!>!

三浦大知、タワーレコードが毎月、おすすめのアーティストやアイテムをピックアップしてさまざまな企画を展開する<Monthly Tower Push!!!>の9月度アーティストに決定しました。

9月1日(火)~9月30日(水)の期間、タワーレコード、TOWERmini全店にて、<特製A2ポスター>を掲出します。さらに、三浦大知が閉店コールのナレーションを担当いたします。お立ち寄りの際はぜひチェックしてください!

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 18:10
TOWER RECORD每月在推荐艺人以及物品的多样企划<Monthly Tower Push!!!>的9月推荐艺人决定为三浦大知。

9月1日(二)~9月30日(三)期间,在TOWER RECORD, TOWERmini全店将张贴<特制A2海报>。更有,三浦大知担当关店播音。来店的时候一定要CHECK哦!
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:38

TOWER RECORDS每个月都会举办推荐歌手或商品的<Monthly Tower Push!!!>企画。
DAICHI MIURA将担任9月分推荐艺人。

9月1日(二)~9月30日(三)期间,於TOWER RECORDS及TOWERmini全店都会贴上<特制A2大小海报>。此外,DAICHI MIURA也将录制商店营业结束通知广播。顺道前往时别忘了注意一下喔!

-------------------------------
②スペシャルイベント実施決定

TOWER RECORDS × 三浦大知スペシャルイベント決定!

今、熱いアーティストをプッシュするインストアライブ「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア」の初代出演アーティスト 三浦大知が、ひとまわりもふたまわりも大きくなって帰ってきました!!今回でVol.12を迎える大人気イベント初の試みとして、関東と関西の2会場で開催決定!!

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 18:05
-------------------------------
②特别活动实施决定

TOWER RECORDS × 三浦大知特别活动决定!

现在正当红的艺人所举行的店内LIVE「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents BIG INSTORE」第一代出演艺人三浦大知长大了几圈又回来了!!这次将作为首次尝试迎接Vol.12的大人气活动,在关东以及关西举办2场!!
nakagawasyota likes this translation
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 18:54
-------------------------------
②特别活动实施决定

TOWER RECORDS × DAICHI MIURA特别活动决定!

现在为了热推艺人而举办的店内演唱会“TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents biginstore”的第一代演出艺人DAICHI MIURA人气大涨之后回归了!!这次作为迎接Vol.12的高人气活动的首次尝试,决定在关东和关西的2个会场举办!!

【関東会場】
■イベント日程:2015年11月24日(火) ※開催時間は後日発表
■イベント会場:CLUB CITTA’

【関西会場】
■イベント日程:2015年11月28日(土) ※開催時間は後日発表
■イベント会場:タワーレコード大阪NU茶屋町店

■イベント内容:スペシャルライブ&握手会
■イベント参加方法:TOWER RECORDS全店(全国のタワーレコードとTOWERmini店舗およびタワーレコードオンライン)にて対象商品をご購入頂いたお客様に先着でイベント応募券をプレゼント!!

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:22
【关东会场】
■活动日程:2015年11月24日(星期二) ※举办时间后日发布
■活动会场:CLUB CITTA’

【关西会场】
■活动日程:2015年11月28日(星期六) ※举办时间后日发布
■活动会场:TOWER RECORDS大阪NU茶屋町店

■活动内容:特别直播节目&握手会
■活动参加方法:在TOWER RECORDS全店(全国的TOWER RECORDS和TOWERmini店铺以及TOWER RECORDS网上商城)购入对象商品的顾客优先赠送活动应征券!!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:41
【关东会场】
■活动日程:2015年11月24日(星期二) ※举办时间后日发布
■活动会场:CLUB CITTA’

【关西会场】
■活动日程:2015年11月28日(星期六) ※举办时间后日发布
■活动会场:TOWER RECORDS大阪NU茶屋町店

■活动内容:特别直播&握手会
■活动参加方法:在TOWER RECORDS全店(全国的TOWER RECORDS和TOWERmini店铺以及TOWER RECORDS网上商城)购入对象商品的顾客,可优先获赠活动报名券! !

そのイベント応募券に記載のある応募方法にて従ってご応募頂いた方の中から抽選で、関東と関西で行われる「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」にご招待、もしくは、サイン入りオリジナルポスターをプレゼント致します。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 18:03
根据活动应募券上所记载的应募方法,将从中抽选出幸运者参加在关东和关西举行的「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents BIG IN STORE Vol.12 三浦大知「FEVER」发售纪念特别活动」,或者赠送特制签名海报。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 18:07
本单位会在依照该活动报名券上记载的报名方法报名的人士中抽选中奖者,邀请他们出席在关东和关西举行的「TOWER RECORDS × CLUB CITTA' presents 店内大型Vol.12 DAICHI MIURA「FEVER」发行纪念特别活动」或者送上亲笔签名的原版海报。


■対象商品:2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税
【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:15

■对象商品:2015年9月2日销售相册 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盘】(AL+DVD) 品号:AVCD-16541/B 价格:3,800日元(不含税)+税
【AL+BD盘】(AL+BD) 品号:AVCD-16542/B 价格:4,200日元(不含税)+税
【仅CD盘】(AL) 品号:AVCD-16543 价格:3,000日元(不含税)+税
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:28
■对象商品:2015年9月2日发售专辑DAICHI MIURA「FEVER」
【AL+DVD盘】(AL+DVD) 商品编号:AVCD-16541/B 价格:¥3,800(不连税)+税
【AL+BD盘】(AL+BD) 商品编号:AVCD-16542/B 价格:¥4,200(不连税)+税
【只有CD】(AL) 商品编号:AVCD-16543 价格:¥3,000(不连税)+税

【注意事項】
※イベント応募券は商品購入時にお渡し致します。ご予約のお客様には優先的にイベント応募券を確保致します。
※イベント応募券なくなり次第終了となります。またいかなる場合においてもイベント応募券の再発行は致しかねますので、予めご了承ください。
※応募方法はイベント応募券に記載のあるURLからの応募になります。
※応募〆切は9月30日(水) 終日となります。 

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:39
【注意事项】
※活动应征券在商品购入时一起交付。确保预约过的客户优先得到活动应征券。
※活动应征券没有后即告结束。任何情况下均不再发行活动应征券,敬请谅解。
※应征方法请确认活动应征券上记载的URL。
※应征结束日9月30日(星期三)。 
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:48
【注意事项】
※活动报名券将在购买商品时派发。预约商品者将优先确保获得募集券。
※活动报名券一旦售完,则立即终止本活动。另外无论发生任何情况,都将不再补发活动报名券,敬请见谅。
※报名方法可至活动报名券上记载的网址查询。
※报名期限至9月30日(三)为止。


※ご当選者には10月31日(土)までに、応募時にご登録頂いたメールアドレスに当選通知をお送り致します。尚、当落に関するお問い合わせには一切お答えできかねますので、ご遠慮下さい。
※当選メールのご家族・ご友人を含む第三者への譲渡および転売は、固くお断り致します。
また、ドメイン設定などによるメール通信エラー等については、一切の責任を負いませんので予めご了承ください。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:43

※当选者在10月31日(星期六)前,通过应征时登录的邮箱地址发送当选通知。有关落选的咨询一概不予回复,敬请谅解。
※当选邮件禁止向家族、友人在内的第三者转让或转售。
而且,相关根据范围设定等邮件通信错误,本活动不负责任何责任,敬请谅解。
nakagawasyota likes this translation
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 18:01
*10月31日(六)为止将向当选者应募时所登陆的邮箱地址发送中选通知。另外,关于中落选的咨询一律无法回答,请谅解。
*包括当选者的家人·朋友,中选邮件严禁转让以及专卖。
另外,由于垃圾邮件设置而无法收取邮件的情况下,主办方不承担一切责任。

※1枚のイベント応募券で、「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presentsビッグインストア Vol.12 三浦大知 「FEVER」リリース記念スペシャルイベント」関東会場、開催会場、もしくは、サイン入りオリジナルポスターのいずれかのご応募が可能です。
※イベント当日、指定時刻から会場にてご本人様確認をさせて頂きます。ご本様確認が済んだお客様から順にランダムで整理番号付きイベント入場券をお渡し致します。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:59
*1张活动应募券,可应募「TOWER RECORDS × CLUB CITTA’ presents BIG IN STORE Vol.12 三浦大知 「FEVER」发售纪念特别活动」关东会场、举行会场、或者签名特制海报其一。
*活动当日,请于指定时间在会场确认您的身份。身份确认完成的客人请按秩序抽取整理号码并持活动入场券入场。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:59
※凭1张活动报名券,你可能报名「TOWER RECORDS × CLUB CITTA' presents 店内大型Vol.12 DAICHI MIURA 「FEVER」纪念发行特别活动」关东会场、举办会场、或者亲笔签名原版海报的任何一项。
※活动当天,从指定时间开始我们会当场确认本人身分。确认完毕后我们会从顾客开始随机地派发附有整理编号的活动入场券。

※イベント当日のご本様確認は、以下3点が必要となりますので、必ずご持参ください。
①当選したIDが記載されているイベント応募券(ご購入時にお渡し券です)
②当選通知メールを受信した携帯電話、もしくはメール受信内容が分かる出力物
③身分証明書(運転免許証/学生証/社員証/パスポート/住民基本台帳カード/保険証/住民票など公共機関が発行する証明書。もしくは顔写真付きクレジットカード、電気・ガス・水道・電話等公共料金入金控(世帯主名義でも可能))

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:54
※活动单日本人确认,以下3点为必要点,请务必携带。
①当选ID记载的活动应征券(购入商品是的交付券)
②接受当选邮件的手机,或者可以读取邮件内容的输入设备
③身份证明书(驾照/学生证/社员证/护照/居民基本信息卡/保险证/居民票等公共机关发行的证明书。或者带有脸部照片的信用卡,电・煤气・水・电话等公共费用交费单(户主名也可))
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:51
※活动当天为确认本人身分,请务必带来以下3项。
①记有中奖ID的活动报名券(购买商品时店家给予你的报名券)
②收到中奖通知电邮的手提电话,或印有电邮内容的文件
③身分证明文件(驾照/学生证/公司职员证/护照/住民基本台帐卡/保险证/住民票等公共机构所发行的证明文件。或者是附有照片的信用卡、电费・瓦斯费・水费・电话费等公共费用的存款单(以户主名义的也接受)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime