Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定! ※ただし、いずれもコピーおよび期限が切れているものは不可となります。 ご本人様確...

This requests contains 2043 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , yoo2 , milha ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2015 at 17:09 4470 views
Time left: Finished

三浦大知×TOWER RECORDS 『FEVER』キャンペーン決定!

※ただし、いずれもコピーおよび期限が切れているものは不可となります。
ご本人様確認には必ずこの3点が必要となります。いずれか1つでもお持ち頂けない場合は入場をお断りさせて頂きますのでご注意ください。
※応募サイトに入力しました個人情報 (お名前や住所など) とお持ちの身分証明書の記載、及び特典発送先のご住所が異なる場合は、権利無効とさせて頂きますので予めご了承ください。

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:15
DAICHI MIURAxTOWER RECORDS 'FEVER' 캠페인이 결정!

※단 복사본 또는 기한이 지난 것은 인정되지 않습니다.
본인 확인에는 반드시 이 세 가지가 필요합니다. 어느 하나라도 지참하지 않으신 분의 경우에는 입장하실 수 없으니 주의해주시길 바랍니다.
※응모 사이트에 입력하신 개인정보(이름 및 주소 등)와 지참하신 신분 증명서의 내용 및 특전 배송 주소가 다른 경우, 입장 권한은 무효가 되니 미리 양해 부탁드립니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:14
DAICHI MIURA × TOWER RECORDS "FEVER" 캠페인 결정!

※ 단, 어느 것이든 복사 및 기한 만료된 것은 불가능합니다.
본인 확인은 반드시 이 3가지가 필요합니다. 어느 것 하나라도 소지하지 않으신 경우에는 입장하실 수 없으니 주의 바랍니다.
※ 응모 사이트에 입력하신 개인 정보(이름 및 주소 등)와 소지하신 신분 증명서의 기재 및 특전 발송지의 주소가 다를 경우에는 권리가 무효되므로 미리 양해 바랍니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:13
DAICHI MIURA x TOWER RECORDS <FEVER> 캠페인 결정!

※단, 어느 상황에서도 복사본 및 기한이 끝나있는 것은 사용할 수 없습니다.
본인 확인에는 반드시 이 3개가 필요합니다. 그 중 하나라도 소지하고 있지 않은 경우 입장할 수 없으므로 주의해 주세요.
※응모 사이트에 입력한 개인정보(이름이나 주소 등)와, 가지고 계신 신분증에 기입 된 사항 및, 특전 발송지 주소와 다른 경우엔 무효가 되므로 미리 양해 부탁 드립니다.
nakagawasyota likes this translation

※応募締め切り間近の時間帯は回線が大変混み合い、応募サイトにアクセスできない場合がございます。余裕をもってご応募くださいますようお願い致します。
※応募方法または注意事項などの詳細は、イベント応募券の券面をご覧ください。
※荒天や自然災害が生じた場合は、やむを得ずイベント内容の変更、及び中止をする場合がございます。予めご了承ください。
※イベント当日の録音・録画は一切禁止とさせていただきます。
※小学生以上の方からイベント応募券、当選メールおよび身分証明証が必要となります。

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:18
※응모 마감 직전의 시간대에는 통화량이 많아 혼잡하여 응모 사이트에 접속하지 못하는 경우가 있습니다. 여유롭게 응모해주시길 부탁드립니다.
※응모 방법 또는 주의 사항 등의 상세한 내용은 이벤트 응모권을 확인해주시길 바랍니다.
※악천후와 자연재해가 발생했을 경우에는 어쩔 수 없이 이벤트 내용을 변경하거나 중지할 경우가 있습니다. 미리 양해해 주시길 바랍니다.
※이벤트 당일의 녹음 · 녹화는 일절 허용하지 않습니다.
※초등학생 이상인 분은 이벤트 응모권, 당첨 메일 및 신분 증명서가 필요합니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:18
※응모 마감 시각에 가까워 지면 회선이 매우 혼잡해져, 응모 사이트에 접속할 수 없는 경우가 있습니다. 여유 있게 응모해주시길 부탁 드립니다.
※응모 방법 혹은 주의 사항 등의 상세 사항은, 이벤트 응모권을 참조해 주세요.
※악천후나 자연 재해가 발생할 경우, 어쩔 수 없이 이벤트 내용의 변경 및 중지가 있을 수도 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※이벤트 당일 녹음/녹화는 일절 금지합니다.
※초등학생 이상부터 이벤트 응모권, 당선 메일 및 신분증이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation

※不良品以外のご返品は、例外なく全てお受けできません。予めご了承ください。
※お荷物はお客様ご自身にて管理をお願い致します。

※関東会場のみ入場の際にドリンク代¥500を徴収させて頂きますので、予めご了承ください。
※関西開場では、イベントスペース内での飲食は一切禁止とさせていただきます。

■お問い合わせ先:ご予約、ご購入頂いたタワーレコード各店舗へお問い合わせください。

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:21
※불량품 이외에는 예외 없이 반품이 불가능합니다. 미리 양해해주시길 바랍니다.
※가지고 오신 짐은 고객님 스스로 보관해주시길 부탁드립니다.

※관동 회장 한정으로 입장 시 음료비 ¥500을 받고 있사오니 미리 양해해주시길 바랍니다.
※관서 회장에서는 이벤트 장 내에서의 음식물 섭취를 일절 금지합니다.

■문의처 : 예약, 구입하신 타워 레코드 각 지점으로 문의해주시길 바랍니다.
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:21
※불량품 이외의 반품은 예외 없이 전부 받고 있지 않습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※소지품은 손님이 직접 관리 부탁 드립니다.

※간토(관동) 회장 한정으로 입장 시에 음료비 500엔을 받으므로 미리 양해 부탁 드립니다.
※간사이(관서) 회장에선 이벤트 장소 내에서 음식 섭취는 일절 금지합니다.

■문의처 : 예약, 구입하신 타워레코드 각 점포에 문의 해주세요.
nakagawasyota likes this translation

-------------------------------
③オリジナルご予約先着特典決定!

【ご予約先着特典】
三浦大知「FEVER」オリジナルポスター(Monthly Tower Push!!!A2サイズポスター)を先着でプレゼント!


※特典はご予約者先着となりますので、お早目にご予約ください。

【対象商品】
2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:23
-------------------------------
③오리지널 선착순 예약 특전 결정!

[선착순 예약 특전]
DAICHI MIURA 'FEVER' 오리지널 포스터 (Monthly Tower Push!!! A2 사이즈 포스터)를 선착순으로 증정!


※특전은 예약하신 분 중 선착순으로 증정하오니 빠른 예약 부탁드립니다.

[대상 상품]
2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA 'FEVER'
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:20
-------------------------------
③ 오리지널 예약 선착 특전 결정!

[예약 선착 특전]
DAICHI MIURA "FEVER" 오리지널 포스터(Monthly Tower Push!!! A2 사이즈 포스터)를 선착순으로 증정!


※ 특전은 예약자 선착순이므로 서둘러 예약해주세요.

[대상 상품]
2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA "FEVER"
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:22
-------------------------------
③오리지널 예약 선착순 특전 결정!

[예약 선착순 특전]
DAICHI MIURA <FEVER> 오리지널 포스터 (Monthly Tower Push!!!A2사이즈 포스터)를 선착순으로 증정!

※특전은 예약자 선착순이므로 빠른 시일 내에 예약해 주십시오.

[대상 상품]
2015년 9월 2일 발매 앨범 DAICHI MIURA <FEVER>
nakagawasyota likes this translation


【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税
【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

【対象店舗】
TOWER RECORDS全店&TOWERmini全店
TOWER RECORDS ONLINE

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:23
[AL+DVD판] (AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : ¥3,800 (세금 별도)+세금
[AL+BD판] (AL+BD) 번호 : AVCD-16542/B 가격 : ¥4,200 (세금 별도)+세금
[only CD판] (AL) 번호 : AVCD-16543 가격 : ¥3,000 (세금 별도)+세금

[대상 점포]
TOWER RECORDS 모든 점포 & TOWERmini 모든 점포
TOWER RECORDS ONLINE
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:25
[AL+DVD반] (AL+DVD) 품번 : AVCD-16541/B 가격 : 3,800엔(세금 별도) + 세금
[AL+BD반] (AL+BD) 품번 : AVCD-16542/B 가격 : 4,200엔(세금 별도) + 세금
[CD반] (AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : 3,000엔(세금 별도) + 세금

[대상 점포]
TOWER RECORDS 전 점포 & TOWERmini 전 점포
TOWER RECORDS ONLINE
nakagawasyota likes this translation

※一部お取扱いの無い店舗等もございますので、
詳しくはお近くの店舗(およびネットショッピングサイト)へお問い合わせ下さい。
※実施店舗は店頭へ直接お問い合わせください。


-------------------------------
④旧譜キャンペーン

5thアルバム「FEVER」リリースを記念して、TOWER RECORDS全店において旧譜キャンペーンを実施!!対象商品をご購入のお客様に先着で「三浦大知「FEVER」オリジナルステッカー」をプレゼント!!

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:27
※취급하지 않는 일부 지점 등 또한 있사오니,
자세한 내용은 근처 지점(및 인터넷 쇼핑몰)에 문의해주시길 바랍니다.
※특전 증정 지점은 지점 쪽으로 직접 문의해주시길 바랍니다.


-------------------------------
④발매 중 앨범 캠페인

5th 앨범 "FEVER" 발매를 기념하여 TOWER RECORDS 전 지점에서 발매 중 앨범에 대한 캠페인을 실시!! 대상 상품을 구입하신 고객께 선착순으로 "DAICHI MIURA "FEVER" 오리지널 스티커"를 증정!!
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:26
※ 일부 취급하지 않는 점포 등도 있으므로,
자세한 내용은 가까운 점포(및 인터넷 쇼핑 사이트)에 문의하시기 바랍니다.
※ 실시 점포는 매장으로 직접 문의하시기 바랍니다.


-------------------------------
④ 구보 캠페인

5th 앨범 "FEVER" 릴리즈를 기념하여 TOWER RECORDS 전점에서 구보 캠페인을 실시! 대상 상품을 구입하는 고객님께 선착순으로 "DAICHI MIURA "FEVER" 오리지널 스티커"를 증정!
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:26
※일부 미취급 점포 등이 있으므로, 자세한 사항은 가까운 점포(및 온라인 쇼핑 사이트)에 문의해주세요.
※실시 점포는 점포에 직접 문의해주세요.

-------------------------------
④구보 캠페인

5th 앨범 <FEVER> 발매를 기념하여, TOWER RECORDS 전 점포에 구보 캠페인을 실시!! 대상 상품을 구입하신 손님께 선착순으로 [DAICHI MIURA <FEVER> 오리지널 스티커]를 증정!!
nakagawasyota likes this translation

キャンペーン期間:2015年9月1日(火)~スタート!!

こちら先着特典となりますので、各店舗ともになくなり次第、終了となります!!

<対象商品>
-------------------------------
■アルバム
「D.M.」(AVCD-16249/B)
「D.M.」(AVCD-16250)
「The Entertainer」(AVCD-16387/B)
「The Entertainer」(AVCD-16388/B)
「The Entertainer」(AVCD-16389)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:18
캠페인 기간 : 2015년 9월 1일 (화)~스타트!!

이쪽은 선착 특전이므로 각 점포에서 소진 시 종료됩니다!!

<대상 상품>
-------------------------------
■ 앨범
"D.M." (AVCD-16249/B)
"D.M." (AVCD-16250)
"The Entertainer" (AVCD-16387/B)
"The Entertainer" (AVCD-16388/B)
"The Entertainer" (AVCD-16389)
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:28
캠페인 기간 : 2015년 9월 1일(화)~ 스타트!!

선착순 특전이므로 각 점포의 소진 상황에 따라 종료됩니다!!

<대상 상품>
-------------------------------
■앨범
<D.M.> (AVCD-16249/B)
<D.M.> (AVCD-16250)
<The Entertainer> (AVCD-16387/B)
<The Entertainer> (AVCD-16388/B)
<The Entertainer> (AVCD-16389)
nakagawasyota likes this translation

■ライブDVD/Blu-ray
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16289~90)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVBD-16291)
「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16287)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:17
■ 라이브 DVD/Blu-ray
"DAICHI MIURA LIVE 2012 "DM" in BUDOKAN" (AVBD-16289~90)
"DAICHI MIURA LIVE 2012 "DM" in BUDOKAN" (AVBD-16291)
"DAICHI MIURA LIVE 2012 "DM" in BUDOKAN" (AVXD-16287)
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:29
■라이브 DVD/Blu-ray
<DAICHI MIURA LIVE 2012 <D.M.> in BUDOKAN> (AVBD-16289~90)
<DAICHI MIURA LIVE 2012 <D.M.> in BUDOKAN> (AVBD-16291)
<DAICHI MIURA LIVE 2012 <D.M.> in BUDOKAN> (AVXD-16287)
nakagawasyota likes this translation

「DAICHI MIURA LIVE 2012「D.M.」in BUDOKAN」(AVXD-16288)
「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVBD-16318/B~C)
「DAICHI MIURA “exTime Tour 2012”」(AVXD-16319/B~C)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVBD-16392~3)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:16
"DAICHI MIURA LIVE 2012"DM" in BUDOKAN" (AVXD-16288)
"DAICHI MIURA <exTime Tour 2012>" (AVBD-16318/B~C)
"DAICHI MIURA <exTime Tour 2012>" (AVXD-16319/B~C)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-" (AVBD-16392~3)
yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:30
<DAICHI MIURA LIVE 2012 <D.M.> in BUDOKAN> (AVXD-16288)
<DAICHI MIURA "exTime Tour 2012"> (AVBD-16318/B~C)
<DAICHI MIURA “exTime Tour 2012"> (AVXD-16319/B~C)
<DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-> (AVBD-16392~3)
nakagawasyota likes this translation

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-」(AVXD-16391)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVBD-16480~1)
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER」(AVXD-16482)

milha
Rating 55
Native
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:28
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown-" (AVXD-16391)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" (AVBD-16480~1)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" (AVXD-16482)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 11 Aug 2015 at 17:14
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown -" (AVXD-16391)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" (AVBD-16480~1)
"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 - THE ENTERTAINER" (AVXD-16482)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime