[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定! 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントが決定! TSUTAYA RECORDS...

This requests contains 1715 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( berlinda , 54340032088 , kkmak , souyou ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2015 at 16:08 2163 views
Time left: Finished

三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定!

三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントが決定!

TSUTAYA RECORDSで対象商品(9/2発売 AL 「FEVER」 )をご購入の上、ご応募していただいた中から抽選で、11月、12月に東京・大阪で実施される三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントにペアでご招待!

【イベント日程】
東京エリア 2015年12月5日(土) 
大阪エリア 2015年11月29日(日)

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:32
三浦大知×TSUTAYA 決定舉辦『FEVER』特別活動!

三浦大知×TSUTAYA決定舉辦特別活動!

只要購買TSUTAYA RECORDS 的指定商品(9/2發售的 AL 「FEVER」 ),即能參加募集活動,將有機會獲邀參加11月、12月三浦大知×TSUTAYA於東京・大阪所舉辦的特別活動!

【活動日期】
東京地區 2015年12月5日(六) 
大阪地區 2015年11月29日(日)
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:14
三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定!

DAICHI MIURA×TSUTAYA決定要舉辦特別活動囉!

在TSUTAYA RECORDS購買指定商品(9/2發售 AL 「FEVER」 ),可以報名參加抽獎,幸運兒可以獲邀請與一位親友一起參加11月和12月在東京、大阪兩地舉行的DAICHI MIURA×TSUTAYA特別活動!

【活動日程】
東京地區 2015年12月5日(六) 
大阪地區 2015年11月29日(日)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
補第一行:DAICHI MIURA×TSUTAYA決定要舉辦『FEVER』特別活動囉!

【内容】
オリジナルアコースティックLIVE&握手会 奮ってご応募ください!!

【抽選特典】
A賞:【東京】 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベント (300組600名ご招待予定)
   12月5日(土) 会場:東京都内某所 ※1会場2回公演予定
B賞:【大阪】 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベント (300組600名ご招待予定)
   11月29(日) 会場:大阪府内某所 ※1会場2回公演予定
C賞:サイン入りポスター 10名様

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:19
【内容】
原創聽覺LIVE&握手會 請踴躍報名參加!!

【抽獎贈品】
A獎:【東京】 DAICHI MIURA×TSUTAYA特別活動 (預定邀請300組共600名人士參加)
   12月5日(六) 會場:東京都內,場地待定 ※每一會場預計舉行2場公演
B獎:【大阪】 DAICHI MIURA×TSUTAYA特別活動 (預定邀請300組共600名人士參加)
   11月29日(日) 會場:大阪府內,場地待定 ※每一會場預計舉行2場公演
C獎:親筆簽名海報 10名
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:25
【內容】
原創原聲LIVE&握手會 請趕緊應徵吧!!

【抽獎優惠】
A獎:【東京】 三浦大知×TSUTAYA特別活動 (計畫招待300組600名)
   12月5日(星期六) 會場:東京都內某所 ※計畫在1會場2次公演
B獎:【大阪】 三浦大知×TSUTAYA特別活動  (計畫招待300組600名)
   11月29日(星期日) 會場:大阪府內某所 ※計畫在1會場2次公演
C獎:簽名海報 10名

【先着特典】
・三浦大知「FEVER」オリジナルICカードステッカー



・三浦大知応募シリアルナンバー入りフォトカード



※特典はなくなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。
※一枚の応募シリアルナンバー入りフォトカードで、A賞~C賞いずれかのご応募が可能です。
※詳細は商品お買い上げの際に先着でお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードをご覧ください。
※TSUTAYA オンラインショッピングは予約分のみの対応となります。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:34
【早鳥特典】
・DAICHI MIURA「FEVER」特制IC卡贴



・DAICHI MIURA含报名字符串照片卡


*特典送完即止。请谅解。
*每张报名字符串照片卡可应募AC奖其中之一。
*详情请见购买时得到的报名字符串照片卡。
*TSUTAYA在线购物仅限已预约人士
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:26
【先到先得贈品】
・DAICHI MIURA「FEVER」原版智慧卡貼紙



・DAICHI MIURA附有報名序號的照片卡


※贈品先到先得,送完即止。不便之處,敬請見諒。
※憑一張附有報名用序號的照片卡,您可以報名A獎到C獎任何一個。
※詳情請參照購買產品時以先到先得方式派發的,附有報名用序號的照片卡上資料。
※TSUTAYA 網上商店只負責預約的部分。
nakagawasyota likes this translation

※当選のご案内時に、A賞、B賞のイベント開催地及び時間をお知らせします。

【応募締切日】
2015年10月4日(日)23:59
※応募シリアルナンバー入りフォトカードによる応募受付

【対象商品】
2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:20
※中獎說明內,會列明A獎、B獎的活動舉辦地點及時間。

【截止報名日】
2015年10月4日(日)23:59
※請使用印有報名字串組的照片卡報名

【對象商品】
2015年9月2日發售專輯 DAICHI MIURA「FEVER」
【AL+DVD碟】(AL+DVD) 產品編號:AVCD-16541/B 價格:¥3,800(未連税)+税
【AL+BD碟】(AL+BD) 產品編號:AVCD-16542/B 價格:¥4,200(未連税)+税
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:28
※當通知中獎時,請告知想要參加A獎、或B獎的活動地點及時間。

【活動募集截止日】
2015年10月4日(日)23:59
※將依含有序號的照片卡受理募集

【指定商品】
2015年9月2日發售專輯 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD版】(AL+DVD) 商品號碼:AVCD-16541/B 價格:3,800日幣(原價)+税
【AL+BD版】(AL+BD) 商品號碼:AVCD-16542/B 價格:4,200日幣(原價)+税
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:18
※當選介紹時,會通知A獎、B獎的活動舉辦地及時間。

【應徵結束日】
2015年10月4日(星期日)23:59
※通過帶有應徵排隊人員照片的卡片進行受理

【物件商品】
2015年9月2日銷售相冊 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品名:AVCD-16541/B 價格:3,800日元(不含稅)+稅
【AL+BD盤】(AL+BD) 品名:AVCD-16542/B 價格:4,200日元(不含稅)+稅

【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

【対象店舗】
TSUTAYA RECORDS
※一部お取り扱いのない店舗がございます。
TSUTAYA online
※ご予約のみ対象となります。予めご了承下さい。

【注意事項】
※TSUTAYA以外で手に入れた応募シリアルナンバー入りフォトカードやシリアル番号でのご応募は全て無効となります。
※記入漏れや不備があった場合は、ご応募を無効とさせていただく場合がございます。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:38
【僅含CD版】(AL) 商品號碼:AVCD-16543 價格:3,000日幣(原價)+稅

【指定店家】
TSUTAYA RECORDS
※有部分店家無此服務。
TSUTAYA online
※僅接受預約。敬請見諒。

【注意事項】
※於TSUTAYA之外獲得的募集序號照片卡或者序號,都不適用於本活動。
※如有遺漏或不足規定之情況,將一同視為募集無效。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:43
【只有CD版本】(AL) 商品編號:AVCD-16543 價格:¥3,000(不含稅)+稅

【指定店舖】
TSUTAYA RECORDS
※一部分店舖不接受報名。
TSUTAYA online
※只接受事前預約者。不便之處敬請原諒。

【注意事項】
※以TSUTAYA以外的渠道獲得的附有報名用序號的照片卡和其序號均為無效。
※資料缺漏或不足的情況下,本單位有可能把該報名當作無效論。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:47
【僅有CD盤】(AL)部件編號:AVCD-16543 價格:3,000日元(不含稅)+稅

【目標店鋪】
TSUTAYA RECORDS
※有一部分店鋪沒有經銷。
TSUTAYA online
※對象僅為預約。敬請諒解。

【注意事項】
※在TSUTAYA以外的店鋪獲得的附應募序列號照片卡和序列號的應募均屬無效。
※如有疏漏和不足,可能會視為應募無效。

※応募シリアルナンバー入りフォトカードにあるシリアルナンバー以外でのご応募は全て無効となります。
※応募シリアルナンバー入りフォトカードの交換はお受けできかねますのでご了承ください。
※応募シリアルナンバー入りフォトカードは再発行いたしません。紛失にはご注意下さい。
※未成年者の方は、保護者の了承を得てご来場ください。また、イベントの未就学のお子様のご入場はお断りいたします。
※会場までの交通費・宿泊費は、当選された方のご負担となります。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:47
※除募集活動序號卡上的序號外,其餘序號都視為無效。
※無法更換募集活動序號卡,敬請見諒。
※募集活動序號卡將不再補發。請注意保管。
※未成年來賓,請取得監護人之同意再參加本活動。另外,本活動謝絕學齡前的孩童入場參加。
※至活動地點的交通費及住宿費,將由中獎者自行負擔。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:38
※只接受以附有報名用序號的照片卡上的序號報名,除此以外恕不接受。
※恕不接受更換附有報名用序號的照片卡。
※本單位不會再發行新的附有報名用序號的照片卡。請小心保管。
※未成年者請徵得監護人同意後才參加活動。另外,本單位拒絕任何未入學之小童進場。
※前往會場的交通費與住宿費,由中獎者負擔。
nakagawasyota likes this translation

※アーティスト、会場、その他天災などやむを得ない事情により、イベントが告知なしに中止になる場合がございます。その際、本券の補填は致しません。
交通費等も同様です。予めご了承ください。
※諸事情により、日程、出演者、開場/開演時間は変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※イベント開演後及び満員の際は消防法の規定によりご入場を御断りする場合もございます。予めご了承ください。
※イベント当日、お手荷物の中を確認させていただく場合がございます。あらかじめご了承下さい。

54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:19
※可能會因藝人、活動地點、天災或其餘因素導致活動無預警中止。屆時,入場門票將不另行退費。
交通費等等皆同樣辦理。敬請見諒。
※受不確定因素影響時,可能會更改日期、演出人員、開場/開演時間的情況。敬請見諒。
※當活動開始、或現場人數已滿,將會依消防法之規定謝絕來賓入場。敬請見諒。
※活動當天,將會檢查來賓隨身行李。敬請見諒。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:32
※活動有可能因為藝人、活動場地與其他天災等無法被避免的原因而中止而不作任何通知。若有以上情況,本券將不予補發。不便之處,敬請原諒。
※本單位有可能因任何原因而更改活動的日期、出場藝人、開場/開演時間。不便之處,敬請原諒。
※活動開始後或者場地已滿的時候,本單位或根據消防法的規定而拒絕任何人士入場。不便之處,敬請原諒。
※活動當天,本單位將檢查各位的隨身物品。不便之處,敬請原諒。
nakagawasyota likes this translation

【お問い合わせ先】
イベントについてのお問い合わせは、ご購入の際にお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードよりアクセスいただく応募サイトに記載しております。


■三浦大知×TSUTAYAニュースリリース
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVEサマーキャンペーン2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:15
【查詢】
與活動有關的查詢,請參照購買時獲得載有登記碼的相片卡,然後連上卡上所寫的登記網站。


■DAICHI MIURA×TSUTAYA News Release
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE Summer Campaign 2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/
[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:34
【查詢】
有關活動的查詢,請瀏覽記載於購買商品時派發的附有報名用序號的照片卡上的報名網站。


■DAICHI MIURA×TSUTAYA新聞發布
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE夏日活動2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime