[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定! 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントが決定! TSUTAYA RECORDS...

This requests contains 1715 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( berlinda , leon_0 , meilan , raidou , kkmak , souyou ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 11 Aug 2015 at 16:07 3164 views
Time left: Finished

三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』スペシャルイベントが決定!

三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントが決定!

TSUTAYA RECORDSで対象商品(9/2発売 AL 「FEVER」 )をご購入の上、ご応募していただいた中から抽選で、11月、12月に東京・大阪で実施される三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベントにペアでご招待!

【イベント日程】
東京エリア 2015年12月5日(土) 
大阪エリア 2015年11月29日(日)

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:25
三浦大知×TSUTAYA 『FEVER』特别活动决定!

三浦大知×TSUTAYA特别活动决定!

在TSUTAYA RECORDS购买对象商品(9/2发售AL 「FEVER」 ),将在应募者中抽选11月、12月于东京·大阪举行的三浦大知×TSUTAYA特别活动名额!

【活动日程】
东京 2015年12月5日(六) 
大阪 2015年11月29日(日)
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:21
DAICHI MIURA×TSUTAYA 『FEVER』特别活动决定!

DAICHI MIURA×TSUTAYA特别活动决定!

将在TSUTAYA RECORDS购买(9/2销售的 AL 「FEVER」 )而且参加了报名申请的人员当中抽选出11月、12月在东京・大阪实施的DAICHI MIURA×TSUTAYA特别活动双人招待票!

【活动行程】
东京区域 2015年12月5日(周六) 
大阪区域 2015年11月29日(周日)

【内容】
オリジナルアコースティックLIVE&握手会 奮ってご応募ください!!

【抽選特典】
A賞:【東京】 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベント (300組600名ご招待予定)
   12月5日(土) 会場:東京都内某所 ※1会場2回公演予定
B賞:【大阪】 三浦大知×TSUTAYAスペシャルイベント (300組600名ご招待予定)
   11月29(日) 会場:大阪府内某所 ※1会場2回公演予定
C賞:サイン入りポスター 10名様

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:27
【内容】
特别和声LIVE&握手会 积极应募吧!!

【抽选特典】
A奖:【东京】 三浦大知×TSUTAYA特别活动 (300组600名招待预定)
   12月5日(六) 会场:东京都内某所 ※1会场2回公演预定
B奖:【大阪】 三浦大知×TSUTAYA特别活动 (300组600名招待预定)
   11月29(日) 会场:大阪府内某所 ※1会场2回公演预定
C奖:签名海报 10名
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:27
【内容】
传统原声吉他LIVE&握手会请踊跃报名! !

【抽奖赠品】
A赏:【东京】 DAICHI MIURA×TSUTAYA特别活动(预计中奖名额有300组共600名)
12月5日(六) 会场:东京都内某地方※每一会场预计举行2场公演
B赏:【大阪】 DAICHI MIURA×TSUTAYA特别活动(预计中奖名额有300组共600名)
11月29(日) 会场:大阪府内某地方※每一会场预计举行2场公演
C赏:签名海报 10名
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:17
[内容]
原声LIVE&握手会 请积极申请! !

[抽奖特别活动]
A奖:[东京]三浦大知×TSUTAYA特别活动(预计邀请300组600人)
12月5日(星期六),地点:东京某处 ※预定1会场2次公演
B奖:[大阪]三浦大知×TSUTAYA特别活动(预计邀请300组600人)
11月29日(星期日)地点:大阪府某处 ※预定1会场2次公演
C奖:亲笔签名的海报 10人


【先着特典】
・三浦大知「FEVER」オリジナルICカードステッカー



・三浦大知応募シリアルナンバー入りフォトカード



※特典はなくなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。
※一枚の応募シリアルナンバー入りフォトカードで、A賞~C賞いずれかのご応募が可能です。
※詳細は商品お買い上げの際に先着でお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードをご覧ください。
※TSUTAYA オンラインショッピングは予約分のみの対応となります。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:29
【先着特典】
・三浦大知「FEVER」特制IC卡贴



・三浦大知含应募字符串照片卡


*特典送完为止。请谅解。
*每张应募字符串照片卡可应募A-C奖其中之一。
*详情请见购买时得到的应募字符串照片卡。
*TSUTAYA在线购物仅限预约者
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:37
【先到特权】
・三浦大知“FEVER”原创IC卡贴纸



・三浦大知附应募序列号照片卡



※特典完了即告结束。敬请谅解。
※您可用一张附应募序列号照片卡,应募A奖〜Ç奖中任意一个。
※详情请参见您购买商品时按先后顺序交给您的附应募序列号照片卡。
※TSUTAYA网上购物仅对应预订部分。
leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:29
[先到特典]
三浦大知“FEVER”原版IC卡贴纸



三浦大知申请序列号照片卡



※特典结束后即结束。请注意。
※在一个单一的应用程序序列号照片卡,您可以应募A奖〜Ç奖的任意奖。
※请参见申请序列号照片卡在货物的情况下,先到交给购买以获取更多信息。
※TSUTAYA网上购物只对应预订的。

※当選のご案内時に、A賞、B賞のイベント開催地及び時間をお知らせします。

【応募締切日】
2015年10月4日(日)23:59
※応募シリアルナンバー入りフォトカードによる応募受付

【対象商品】
2015年9月2日発売アルバム 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盤】(AL+DVD) 品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(税抜)+税
【AL+BD盤】(AL+BD) 品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(税抜)+税

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:12
※当选介绍时,会通知A奖、B奖的活动举办地及时间。

【应征结束日】
2015年10月4日(星期日)23:59
※通过带有应征排队人员照片的卡片进行受理

【对象商品】
2015年9月2日销售相册 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盘】(AL+DVD) 品名:AVCD-16541/B 价格:3,800日元(不含税)+税
【AL+BD盘】(AL+BD) 品名:AVCD-16542/B 价格:4,200日元(不含税)+税
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:22
*关于A、B奖的活动举办地点以及时间将会在中选通知时告知。

【应募截止日】
2015年10月4日(日)23:59
*以含应募字符串照片卡应募

【对象商品】
2015年9月2日发售大碟 三浦大知「FEVER」
【AL+DVD盘】(AL+DVD) 编号:AVCD-16541/B 价格:¥3,800(税外)+税
【AL+BD盘】(AL+BD) 编号:AVCD-16542/B 价格:¥4,200(税外)+税
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:20
※中奖说明内,会列明A奖、B奖的活动举办地点及时间。

【截止报名日】
2015年10月4日(日)23:59
※请使用印有报名字串组的照片卡报名

【对象商品】
2015年9月2日发售专辑DAICHI MIURA「FEVER」
【AL+DVD盘】(AL+DVD) 产品编号:AVCD-16541/B 价格:¥3,800(未连税)+税
【AL+BD盘】(AL+BD) 产品编号:AVCD-16542/B 价格:¥4,200(未连税)+税

【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税

【対象店舗】
TSUTAYA RECORDS
※一部お取り扱いのない店舗がございます。
TSUTAYA online
※ご予約のみ対象となります。予めご了承下さい。

【注意事項】
※TSUTAYA以外で手に入れた応募シリアルナンバー入りフォトカードやシリアル番号でのご応募は全て無効となります。
※記入漏れや不備があった場合は、ご応募を無効とさせていただく場合がございます。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:16
【CD盘】(AL) 编号:AVCD-16543 价格:¥3,000(税外)+税

【对象店铺】
TSUTAYA RECORDS
※含有一部分不参加活动店铺。
TSUTAYA online
※对象仅为预约顾客。请谅解。

【注意事项】
*TSUTAYA以外得到的照片卡上的字符串的应募皆为无效。
*若由于填写遗漏或有误的情况,可能会导致应募无效。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:45
【只有CD版本】(AL) 商品编号:AVCD-16543 价格:¥3,000(不含税)+税

【指定店铺】
TSUTAYA RECORDS
※一部分店铺不接受报名。
TSUTAYA online
※只接受事前预约者。不便之处敬请原谅。

【注意事项】
※以TSUTAYA以外的渠道获得的附有报名用序号的照片卡和其序号均为无效。
※资料缺漏或不足的情况​​下,本单位有可能把该报名当作无效论。


※応募シリアルナンバー入りフォトカードにあるシリアルナンバー以外でのご応募は全て無効となります。
※応募シリアルナンバー入りフォトカードの交換はお受けできかねますのでご了承ください。
※応募シリアルナンバー入りフォトカードは再発行いたしません。紛失にはご注意下さい。
※未成年者の方は、保護者の了承を得てご来場ください。また、イベントの未就学のお子様のご入場はお断りいたします。
※会場までの交通費・宿泊費は、当選された方のご負担となります。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:14
*含应募字符串照片卡上,字符串以外的应募皆属无效。
*拒绝含应募字符串照片卡的交换。
*含应募字符串照片卡不可再次发行。请勿遗失。
*未成年者请在监护人的同意下来场。此外,活动会场拒绝未就学儿童入场。
*至会场的交通费·住宿费由当选者自行承担。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:54
※除附序列号照片卡的序列号以外的应募均属无效。
※不能接受交换附序列号照片卡,敬请谅解。
※不予补发附序列​​号照片卡。注意请勿丢失。
※未成年人请取得家长的同意后来场。此外,严禁学龄前儿童进入活动现场。
※至会场的交通费和住宿费,将由当选人承担。
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:49
※只接受以附有报名用序号的照片卡上的序号报名,除此以外恕不接受。
※恕不接受更换附有报名用序号的照片卡。
※本单位不会再发行新的附有报名用序号的照片卡。请小心保管。
※未成年者请征得监护人同意后才参加活动。另外,本单位拒绝任何未入学之小童进场。
※前往会场的交通费与住宿费,由中奖者负担。

※アーティスト、会場、その他天災などやむを得ない事情により、イベントが告知なしに中止になる場合がございます。その際、本券の補填は致しません。
交通費等も同様です。予めご了承ください。
※諸事情により、日程、出演者、開場/開演時間は変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※イベント開演後及び満員の際は消防法の規定によりご入場を御断りする場合もございます。予めご了承ください。
※イベント当日、お手荷物の中を確認させていただく場合がございます。あらかじめご了承下さい。

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:12
*由于艺人、会场或其他天灾等不可避免的原因,活动可能在没有告知的情况下中止。届时,将不补发本券。
交通费等同等。请谅解。
*由于各情况,可能发生日期、出演者、开场/开演时间的变更。请谅解。
*活动开演后以及会场满员的情况下,根据消防法规定可能会中止入场。请谅解。
*活动当日,可能会要求检查您的随身物品。请谅解。
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:33
※活动有可能因为艺人、活动场地与其他天灾等无法被避免的原因而中止而不作任何通知。若有以上情况,本券将不予补发。不便之处,敬请原谅。
※本单位有可能因任何原因而更改活动的日期、出场艺人、开场/开演时间。不便之处,敬请原谅。
※活动开始后或者场地已满的时候,本单位或根据消防法的规定而拒绝任何人士入场。不便之处,敬请原谅。
※活动当天,本单位将检查各位的随身物品。不便之处,敬请原谅。

【お問い合わせ先】
イベントについてのお問い合わせは、ご購入の際にお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードよりアクセスいただく応募サイトに記載しております。


■三浦大知×TSUTAYAニュースリリース
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVEサマーキャンペーン2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:17
【咨询处】
有关活动的咨询,购入时提交的带有应征人员照片的卡片登录应征的网站中均有记载。


■三浦大知×TSUTAYA新闻发布会
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE夏季活动2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:10
【询问】
关于活动的咨询,请在购买时所拿到的含有应募数字串的照片卡上的应募网站登陆。


■三浦大知×TSUTAYA 咨询
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE夏日活动2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:14
【查询】
与活动有关的查询,请参照购买时获得载有登记码的相片卡,然后连上卡上所写的登记网站。


■DAICHI MIURA×TSUTAYA News Release
http://tsutaya.jp/daichi_cp/

■T-GROOOVE Summer Campaign 2015
http://tsutaya.jp/tg2015sm/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime