Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I told him the possibility that the package might delivered to the wrong buil...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , y_matsumura , miiio33 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Aug 2015 at 12:03 1897 views
Time left: Finished

I told him the possibility that the package might delivered to the wrong building without awareness, and they said that they would knock on some building near my building to find whether it is mis-delivered and gave me the feedback this afternoon, HOWEVER, they might forget about it since I have not got any response.
I will go to the post office again tomorrow to ask them, and I might take some time to knock on more neighbors on my street to see whether my package is there, I hope that works, otherwise I might consider to file a police report.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:14
知らないうちに荷物が別のビルへ配送された可能性を彼に伝えました。
彼らが言うには、拙宅周囲のいくつかのビルを直接訪問し、間違って配送されていないか確認、今日の午後フィードバックしてくれるそうです。しかし、忘れたのかもしれません。その理由は、まだフィードバックが来ていないからです。

明日、郵便局へ行き、直接、尋ねてみます。また、近所の家屋へ直接出向き荷物が届いていないか確認するつもりです。うまく行くと良いのですが。これがだめであれば、警察への報告の申請を検討します。
★★★★☆ 4.0/1
y_matsumura
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 12:19
私は彼に、荷物が知らない内に別のビルに配達されたかもしれないことを伝え、彼らは、荷物が誤って配達されてしまったのかどうかを調べるために私のところの近所のビルを訪ね、今日の午後にその結果を知らせると言いました。しかしながら、なんの返事ももらっていないので、かれらはそのことをすっかり忘れているのでしょう。
明日また郵便局に行って訊きます。そして荷物があるかどうかを確かめるために、もっと家のそばの近所を訪ねます。これが成果を生むことを祈ってますが、もしそうでなければ警察に届けを出すことも考慮することになるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
miiio33
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2015 at 16:38
その郵便小包は予定とは違う建物に配送されている可能性があると彼に伝えたところ、彼らは誤ってそれが配送されていないかどうか近くの建物を幾つか見て回り、午後には確認の連絡をくださるとのことでしたが、返事がないので恐らく忘れているのでしょう。
私は明日、この件を尋ねるために再び郵便局に行き、近所の方々も訪ねて郵便物がそこにあるかどうかを確認するのにかなりの時間を要するかもしれませんが、見つかることを望んでいます。それで見つからなければ、警察に届け出を提出することも考えています。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime