Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早急に返信をいただきありがとうございます!いくつか質問があります。 この時計はいつ(何年製)のものですか? 広告の写真は実際のものでしょうか?eBay...

この英語から日本語への翻訳依頼は mame6 さん kamijo さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 492文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tukaziによる依頼 2015/08/11 10:23:41 閲覧 2942回
残り時間: 終了

Thank you for the quick reply! I have a few more questions;
Do you know when the watch is from (which year)?
Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch?

Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?

mame6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 10:34:06に投稿されました
早急に返信をいただきありがとうございます!いくつか質問があります。
この時計はいつ(何年製)のものですか?
広告の写真は実際のものでしょうか?eBayで見たこの時計の広告のほとんどが同じような写真を使っており、そこには時計が「1948/2009年限定シリーズ」とあります。実際のケース裏側にある「限定シリーズ」ナンバーをご提供いただけますでしょうか?そして、可能であれば、現物写真もお願いします。

そして、余計な質問かもしれないのですが、発送すべてに保険をかけておられますか?
★★★★★ 5.0/1
kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 10:35:32に投稿されました
早急のお返事ありがとうございます。あと少しだけ質問させてください。
この時計はいつのもか分かりますか? (何年製か)
広告の写真の時計は実物ですか? なぜなら私がeBay上で見たもので同じような写真を使っている所は"限定シリーズ 1948/2009"の時計を扱っていたからです。どうかケース底に記載の本物の限定シリーズ番号を教えて下さい。そしてもし可能でしたら実物の写真も見たいです。

最後に、もしかしたら不要な質問かもしれませんが、全ての配送は保証付きですか?
★★★★★ 5.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 10:39:14に投稿されました
早速ご返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くにたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実際の写真もお願い致します。

失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 10:32:31に投稿されました
迅速な回答に感謝します!追加でいくつか質問よろしいでしょうか。
こちらの腕時計は何年製ですか?
これらの写真は実際の腕時計広告のものですか?eBayで見たことがあるこの腕時計の広告はその大半が似たような写真を使用しており、底には「限定シリーズ1948/2009」と書かれています。実際の商品の背面ケースにある「限定シリーズ」番号をお送りいただけないでしょうか?それからもし可能であれば実際の商品の画像もいただけると助かります。

それから、不要な質問かもしれませんが、御社からの配送には全て保険がかけられていますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。