翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/08/11 10:39:14
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;
Do you know when the watch is from (which year)?
Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch?
Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
早速ご返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くにたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実際の写真もお願い致します。
失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
早速ご返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くにたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実際の写真もお願い致します。
失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?
修正後
早速のお返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。
時計の製造月日はわかりますか?
広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良く似たものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実物の写真もお願い致します。
失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?
英語ネイティブの方でしょうか?
差し出がましようですが、拝見させていただきました。
私の好みかもしれませんが、写真は物なので、実際より実物のほうがよりふさわしいのではと思いました。
にたものを似たものと漢字にしてみました。
選択肢の一つとして、ご参考になればと思います。
有り難う御座います。これからもご指摘お願い致します。