Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I sent the item yesterday. Today I uploaded product number. And... I'm so...

This requests contains 295 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mano79 , shu-sekiya , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Aug 2015 at 22:29 2604 views
Time left: Finished

商品は昨日送っています。
伝票番号は本日アップしています。

そして・・
レンズの件大変申し訳ありませんでした。
すぐにご返金致します。
送料と商品代の$94.99ご返金致します。
商品はお納めください。

shu-sekiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 22:40
I sent the item yesterday.
Today I uploaded product number.
And...
I'm so sorry about the lens.
I'll refund soon.
I'll refund 💲94.99 for the item and transportation.
Please put it back.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 22:48
I sent the goods yesterday.
I have updated slip number today.

And furthermore ,
I apologize about the Lens.
I will pay back immediately $94.99 amount of shipping and payment for goods.
Please pay the goods.

商品の発送が遅くなってしまい大変申し訳ありません。
商品の在庫を確認しているのですが他で販売してしまっている可能性があります。
なので、もっと状態のアルマは発送させて頂きます。
必ずご納得頂けると思います。
もちろんささやかですがおまけも付けさせて頂きました。
到着後なにか気に入らない点があったら言ってください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。

この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ありませんでした。

shu-sekiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 23:03
I apologised to delay delivery.
I'm checking but it may be sold to others.
So I'll send you more conditional Alma.
I ensure you will be convinced.
Of course I'm small but I will attach an addition.
I will deal with this issue to the end to convince you.
I sincerely apologise for this inconvenience.
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 23:25
Sorry for late product shipping.
We have confirmed the products in stock, but there is a possibility that they've sold in the other.
So, you will be more state of Alma is allowed to ship.
WE think that you can consent be sure.
Of course, it is small, but we were also forced to put extra.
Please tell us your comments about the product after it arrival.
Firmly corresponds to the end so that can consent.
Sorry for disturb you this time...
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 23:29
I am very sorry for delay in delivery of the product.
We are confirming the stock but there is possibility of selling the product to the others.
So that we are sending you current aruma.
I hope you will like it.
Of course it is very little so I have put some extra.
Please let me me know if you have any think which you do not like after arrival.
I will correspond with you till you get satisfied.

Very sorry to trouble you this time.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime