[Translation from Japanese to English ] 1) For some reasons I need this product in bit of a hurry. Would you send ou...

This requests contains 273 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mura , jetrans , jasonsmith , sayoko ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by takashi at 02 Aug 2011 at 18:31 10240 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

1.事情があり、出来るだけ早く商品を使いたいので、早急に
  発送手配をお願い致します。お手数お掛けします、ご協力ありがとう。

2.発送完了したら、発送伝票番号の連絡をお願いします。

sayoko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 19:02
1) For some reasons I need this product in bit of a hurry.
Would you send out the order as soon as possible please?
I'll appreciate for your kind help. Thank you.

2) Please let me know the tracking number when the dispatch is done.
★★★★☆ 4.0/1
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 19:48
1. Due to certain circumstances, I would like to use the product as soon as possible, thus I am requesting the immediate shipping of the product. I apologise for the inconvenience, and thank you for cooperating.

2. Once the shipping has been completed, I would like to have the sales number issued to me.
takashi
takashi- almost 13 years ago
ありがとう。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 19:58
1.Due to the circumstances on my side, I need the item very rapidly. So please send it off as soon as possible. I am sorry to bother you. Thank you for your help.
2. When you finish shipping procedure of the item, please let me know the number of the hipping check.
Original Text / Japanese Copy

3.なお、3週間経過しても商品が届かない時はebayとPaypalに
  クレーム報告を行いますので、ご注意ください。
  届いた商品が説明や写真と異なる場合も同様に報告します。
  ただし、一方的に悪いと言えない場合は、まずSellerのあなたへ
  連絡します。
  3.は一部の悪質出品者に対する事前警告です。GoodSellerは
  あまり気にしないでください。

  以上

sayoko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 19:23
3) Please note that if the product fail to arrive after 3 weeks, I will file a complaint to both ebay and Paypall.
And when the actual actual content of the package differ from the description or the photo of the product, will do so too.
However when it's unclear who's responsible for the damage, I will contact you first to discuss the matter.

The above is just a caution to some malicious sellers. You the goodsellers, please let it slide.
★★★★☆ 4.0/1
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 19:52
3. Now, if 3 weeks have passed and the product has not arrived, I plan on filing a complaint to ebay and Paypal. I will also be doing so if the product that arrived differs from the explanation and picture.
But, I will be contacting you, the seller first.
3. is a partial warning to any bad sellers, so if you are a good seller you would not need to worry.
takashi
takashi- almost 13 years ago
ありがとう。
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 22:28
3.Futhermore, if an article doesn't arrive even after three weeks, I will report an claim on ebay and Paypal, so please be careful.
or even if the delivered articles do not match as per description or photographs, I will equally report this.
But if I find that the issue is one-sided, then as a seller I will first contact you.
Point 3 is a forewarning for some vicious exhibitors.But good sellers need not worry much.

Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime