Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 通常18:00までの開園時間を21:30まで延長し、昼間とはまた違う幻想的な 雰囲気が楽しめる[Glover's Night 2015]が今年も開催されま...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん parksa さん kim_cheonman さん pororihana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 17:10:11 閲覧 2039回
残り時間: 終了

通常18:00までの開園時間を21:30まで延長し、昼間とはまた違う幻想的な 雰囲気が楽しめる[Glover's Night 2015]が今年も開催されます。 すべての建物がライトアップされ、 長崎の夜景を楽しめます。 ビアガーデンや音楽ライブなど楽しいイベントも開催されますので、 夜のGlover gardenをお楽しみ下さい。

名古屋観光といえばグルメ!
名古屋の地下街「ESCA」に終結している名古屋名物、すべておいしいです。ここにある味噌うどんは、名古屋に行く度に行ってます

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 17:18:41に投稿されました
18:00 시 마감을 21:30 시까지 연장하여, 낮 시간대와는 또 다른 몽환적 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해에도 개최됩니다.
모든 건물에 불이 들어와 나가사키의 야경을 즐길 수 있습니다. 비어 가든이나 음악 라이브 등 신나는 이벤트도 열리는 밤의 Glover garden을 만끽하세요.

나고야 관광이라면 역시 맛집!
나고야 지하상가 "ESCA"에 모여 있는 나고야 명물 전부 맛있습니다. 여기 미소 우동은 나고야에 들를 때마다 먹으러 옵니다.
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 17:17:03に投稿されました
보통 18:00까지인 개원 시간을 21:30까지 연장하고, 낮과는 또 다른 환상적인 분위기를 즐길 수있는 [Glover 's Night 2015]가 올해도 개최됩니다. 모든 건물에 조명이 켜지며, 나가사키의 야경을 즐길 수 있습니다. 비어 가든과 음악 라이브 등 즐거운 이벤트도 개최되므로, 밤의 Glover garden을 즐겨주세요.

나고야 관광하면 맛집!
나고야 지하 상가 "ESCA"에 모여있는 나고야 명물, 전부 맛있습니다. 이곳에 있는 된장(미소) 우동은 나고야에 갈 때마다 가고 있습니다
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 17:17:03に投稿されました
통상 18:00 까지의 개원시간을 21:30분 까지 연장해, 점심떄와는 또 다른 환상적인 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해도 개최됩니다. 모든 건물이 라이트업해, 나가사키의 야경을 즐길수 있습니다. 맥주가든이나 음악 라이브 등 즐거운 이벤트도 개최되오니, 밤의 Glover Night을 즐겨주세요.

나고야 관광이라면 미식관광!
나고야의 지하도 「ESCA」종경되어 있는 나고야명물, 전부 맛있습니다. 여기에 있는 미소우동은, 나고야에 갈 때마다 갑니다
pororihana
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 17:21:20に投稿されました
통상18:00까지 폐원시간을 23:30까지 연장하여, 낮과는 또다른 몽환적인 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해도 개최됩니다. 모든 건물이 야간조명으로 나가사키의 야경을 즐기실 수 있습니다. 비어가든과 음악 라이브 등 즐거운 이벤트도 개최되어니, 밤의 Glover garden을 기대 해 주세요.

나고야관광이라 하면 맛집!
나고야의 지하도 「ESCA」에 종결되어 있는 나고야 명물, 전부 맛있습니다. 여기에 있는 미소우동은 나고야에 들를 때 마다 갑니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。