Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 通常18:00までの開園時間を21:30まで延長し、昼間とはまた違う幻想的な 雰囲気が楽しめる[Glover's Night 2015]が今年も開催されま...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん parksa さん kim_cheonman さん pororihana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 17:10:11 閲覧 2029回
残り時間: 終了

通常18:00までの開園時間を21:30まで延長し、昼間とはまた違う幻想的な 雰囲気が楽しめる[Glover's Night 2015]が今年も開催されます。 すべての建物がライトアップされ、 長崎の夜景を楽しめます。 ビアガーデンや音楽ライブなど楽しいイベントも開催されますので、 夜のGlover gardenをお楽しみ下さい。

名古屋観光といえばグルメ!
名古屋の地下街「ESCA」に終結している名古屋名物、すべておいしいです。ここにある味噌うどんは、名古屋に行く度に行ってます

18:00 시 마감을 21:30 시까지 연장하여, 낮 시간대와는 또 다른 몽환적 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해에도 개최됩니다.
모든 건물에 불이 들어와 나가사키의 야경을 즐길 수 있습니다. 비어 가든이나 음악 라이브 등 신나는 이벤트도 열리는 밤의 Glover garden을 만끽하세요.

나고야 관광이라면 역시 맛집!
나고야 지하상가 "ESCA"에 모여 있는 나고야 명물 전부 맛있습니다. 여기 미소 우동은 나고야에 들를 때마다 먹으러 옵니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。