Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品についてご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。 こちらの商品は日本の製品になりますので日本語が言語として設定されていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 amarone95 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん kittydokin さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/10 16:37:09 閲覧 1126回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品についてご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
こちらの商品は日本の製品になりますので日本語が言語として設定されています。
ですが、こちらの商品は言語を英語にかえることができます。
以下の手順をお試しいただけますでしょうか?
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

amarone95
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 16:42:18に投稿されました
Thank you for your contact.
I apologize for our product causing you troubles.
It is a Japanese product and defaults the language as Japanese.
However, you can change it to English.
Could you try the following steps?
Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 16:42:23に投稿されました
Thank you for your contact.
We are very sorry for the inconvenience caused you.
This product is a Japanese product so it is set in Japanese language.
However, you can change it to English as well.
Will you try the procedure below?
It might be inconvenient for you but thank you in advance for your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 16:41:44に投稿されました
Thank you for contacting us.
We apologize to have caused you an inconvenience about the item.
As this is the item made in japan, Japanese is set as a language.
However, we can change it into English.
Would you try the following procedure?
We hate to give you an extra work.
Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 16:58:11に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
We are sorry for the inconvenience you found about the item.
Since the item is made in Japan, Japanese is initially set to it's language.
You can change the language to English by following the steps shown below.
Thank you very much.
kittydokin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 16:44:53に投稿されました
Thank you for your contact.
We sincerely apologize for the inconvenience caused you.
The default language setting is Japanese as the product was initially target in Japanese market.
You might change it to English by following the steps below.
Kindly try on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。