[日本語から英語への翻訳依頼] 警備員は、空間を漂い、空間を俯瞰していく存在である。 私はかつて展示場である現代美術館の警備員のバイトをしていた。 このとき、私はまるで水の上を浮かぶ舟の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 jocmarq さん mdtrnsltn さん yumekarasu さん yongshen_70 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/10 11:01:46 閲覧 2719回
残り時間: 終了

警備員は、空間を漂い、空間を俯瞰していく存在である。
私はかつて展示場である現代美術館の警備員のバイトをしていた。
このとき、私はまるで水の上を浮かぶ舟の様に空間の上に浮かんで移動しているような感覚があった。かつて、この美術館の場所には水路があり、埋め立てられた上に建築が建てられた。この知識がきっと警備員の私が、美術館の建築を巡回している折に、舟の上に乗って浮遊するような感覚にしていたのだと思う。

jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 11:41:37に投稿されました
The security guard exists to wander through the space and to overlook the area.
I once had a part-time job as a security guard at a modern art museum exhibit.
At that time, I had the feeling of floating about in the same way that a ship floats on water. There was once a waterway in the vicinity of the museum, and it was filled to build the museum. I, the rigid security guard with this knowledge, think that I had the feeling of floating on a boat when patrolling the museum.
yumekarasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 11:31:39に投稿されました
Security guard wafts and look down upon extent.
I used to work part-time in a contemporary museum as a watch.
At this time, I felt like hovering over the space as if I were a floating boat. The place where the gallery is there had some waterways, so the ship channels had been filled up before the repository was found.
I think that this knowledge gave me a sensation of riding when I patrolled the museum of art as a square badge.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 11:13:53に投稿されました
The guards are drifting through space and go to the overhead space.
I was the Museum of Contemporary Art bytes of security guard of the former exhibition hall.
In this case, I had a feeling of being moved floating on top of the space like a boat floating the like above the water.
In the past, the waterway is at the location of this museum and the building is built in on the landfill obtained.
I as a knowledge guards patrol the architecture of the museum and had to feel like floating riding on top of the boat.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

その体験をもとに、かつてあった水路と美術館の大きな通路/巡回路の2つの存在を重ね合わせようとも思った。
舟と警備員、昔と今、この両者を重ね合わせ建築の空間と向き合う。
そうすべく、私の分身として、段ボールで作られた舟が美術館の建築の表と裏を巡回し、漂うような映像を撮影した。
ーーーー
水路と順路とを重ね合わさるように、通路の空間を作った。
そして、いくつもの壁で裏と表の境界が交差させ、そのすき間に映像を設置した。

mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 12:14:36に投稿されました
Based on this experience, I thought of superimposing the water canal that existed and the large hallway /path.
A boat and a security guard, past and present; face the architectural space created by superimposing the two.
To achieve this, I captured images of a cardboard boat go around floating the front and the back of the museum building.
----------------
I created the space for the hallway by the water canal and the path.
Furthermore, the front and the back intersect at many walls and the images were installed in the space.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 11:15:03に投稿されました
Based on that experience, I thought even trying superimposed once had two of the presence of the waterway and the Museum large passage / tour path.
Boat with the security guard, it faces the old days and now, construction of space superposition of both.
In order to do so, as my alter ego, boat made of cardboard is to patrol the front and back of the building of the museum, and took the picture, such as drifting.
ーーーー
And the waterway and the usual route to the overlapped with each other so, we made a space of passage.
And, several wall boundary of the back and the table is crossed in, we set up a video into the gap.
yongshen_70
yongshen_70- 8年以上前
Boat with the guard, it faces the pass and now, construction of space superposition of both.
In order to do so, my partner will patrol at the front and back of the art museum and to take drifting video because there was the made boat in the card board.
ーーーー
In the waterway and the usual route which overlapped with each other which a space of passage was made.
And then, the ins and outs boundaries are crossed in several wall, we set up a video into the gap.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

作品の説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。