Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have a serious situation, the package is missing, though it shown delivered...

This requests contains 485 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fukamatu_h , setsuko-atarashi , nyarat ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kazusugo at 08 Aug 2015 at 10:11 3679 views
Time left: Finished

I have a serious situation, the package is missing, though it shown delivered in record. The neighbors and the apartment office do not have it. My guess is that maybe the package get a wrong record in system. I am going to ask the post office tomorrow.
The thing I need you tell me is that, did you send this package and asking for receiver's sign? If this package is not required to be signed, there might be a chance that the post office pre-sign the package and forgot to deliver it.


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:18
深刻な問題があります。荷物が行方不明で、しかも記録上では配達済と表示されています。
近所の人たちも、アパートの管理人も荷物は受けとっていません。
システム上、荷物の記録が間違えて記録されているんではないかと思っています。
明日、郵便局に尋ねてみます。

教えて頂きたいことは、荷物は送っていただいたかどうか、あと受取人のサインを聞いたかどうかです。
この荷物がもし受取人のサインを必要とされていないのであれば、郵便局側でひとまずサインをし、荷物の配達を忘れている可能性があります。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:28
大変です。荷物が行方不明です。レコードでは発送済みなっているのですが。近所の方やアパートの管理は預かっていません。荷物のレコードシステムが間違っていると私は思っています。明日郵便局に尋ねます。
貴社が受領者のサインが必要である発送をして頂いているか知りたいのです。もしこの荷物がサインが必要でなければ郵便局が先にサインをして配達するのを忘れている可能性があります。
★★★★☆ 4.0/1
nyarat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:26
記録上だと届け済みと表示されているにも関わらず、実際には届いていないという深刻な事態に直面しています。
近所の方々やアパートの事務所にも届いていないようです。
私の予想では、パッケージがシステム上間違った登録をされたのではないかと思います。
明日郵便局に聞いてみます。
あなたに訪ねたいのは、パッケージを書留で送ったかどうかです。
もし受取人である私のサインが必要ない形式で送ったのであれば、郵便局の職員が事前にサインした後に届けるのを忘れてしまった可能性があります。
★★★★☆ 4.0/1
fukamatu_h
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2015 at 10:44
わたしは今深刻な状況にあります。小包を紛失されてしまいました。マンションの防犯録画の映像記録ではその小包は届けられています。ですが、お隣さんも管理人室でも預かっていません。その映像がシステムエラーで間違っているのではないかと思っています。明日郵便局へ言って問い合わせしようと思います。
あなたが言っていた私に必要な物はその小包です。あなたはこの小包を確かに発送しましたか?受取人のサインがあるかどうか聞きましたか?もし小包がサイン不要なら郵便局のほうでチェックして小包の配送を忘れている可能性があります。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime