“It should be obvious but, you know, if I’m a young entrepreneur starting a company in the big data space or the cloud space, Ari can speak to you about that,” Khosla told VentureBeat in an interview earlier this year, when Zilka first came onboard at the venture capital firm. “I’m looking for somebody who both architecturally understands where the world is going technically and has a large network of customers that they have relationships with, that really understand what the customer is looking for. From my point of view, Ari becomes extremely attractive to any entrepreneur wanting to build a business in this space.”
In the case of Koding, the application of cloud computing to software development has brought about the introduction of a product that Zilka thinks is just right for the future.
Koding started in 2012 and is based in San Francisco. Around 26 people work for the startup, and the headcount should be floating between 40 and 50 in a year or so.
Khosla Ventures led the new round of funding in Koding, with 500 Startups, Matrix Partners, and RTP Ventures also participating. To date the startup has raised $20 million.
A Koding blog post has detail on what the startup plans to do with its new funding.
Kodingはサンフランシスコを拠点に2012年に始まった。スタートアップ時には26人程が働き、1年程で人数は40から50の間を行き来するようになった。
Khosla VenturesによるKodingへの投資は、500 Startups、Matrix Partners、RTP Venturesも参加する形で、新たなラウンドに突入した。Kodingは現在までに2000万米ドルを調達している。
Kodingのブログ記事では、この新たな資金調達をもとにした計画についての詳細が説明されている。
訳訂正;3文目「スタートアップ時には26人程が働き、1年程で人数は40から50の間を行き来するようになった。」→「Kodingでは26人程が働いており、1年ほどで40から50人程に増やす予定だ。」
解釈を誤りました。この文についてはもうひとかたの訳の方が大意は正しいと思います。大変失礼いたしました。
Kodingはサンフランシスコを基盤に2012年に起業した。起業時にはおよそ26名の社員であったが、今後一年後あたりには40〜50名ほどに増えるだろう。
Khosla Venturesが500のスタートアップと共にKodingの資本金を率い、Matrix Partners やRTP Venturesも参加している。現時点、スタートアップは2000万米ドルを集めている。
Kodingのブログにはスタートアップが新しい資本金をどう使うかの詳細が書かれてある。
kodingの場合は、クラウド・コンピューティングをソフトウェア開発への応用によるzilka製品の導入は、将来のためにはちょうどいい。
koding は2012年から始まり、サンフランシスコに拠点を置きます。26人はこのスタートアップではたらきましたが、人数は1年で40、50に増やす必要があります。
khosla はKodingで資金の新しいラウンドングを率いて、500のスタートアップとマトリックスのパートナー、およびRTP ベンチャーも参加しています。スタートアップは、今まで2000万ドルを調達していました。
kodingのブログ投稿には、新しい資金提供で何をする予定かについて詳細があります。
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
「それはわかりやすいが、あなたが知っていると思います。私は、ビックデータやクラウド会社を始める若い企業家であるならば、アリがあなたにそれについて話すことができます」 khoslaが今年初めのインタビューにおいて話しますが、その時にzilkaは最初のベンチャーキャピタル会社で就任していました。「私が探している人は世界の技術はどこに行くのを分かっている人のみではなく、彼らには関係がある顧客の大きなネットワークがあり、それらの顧客が何を探しているのかを本当に理解しています。私の観点から、アリがこのスペースでビジネスを構築している企業家には非常に魅力的であります。」
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation