Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーに確認しましたが こちらが最も大きい刃のサイズの製品とのことです。 商品ページ上の刃のサイズが間違って記載されておりました。 また、申し訳ございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyotaro_kogawa さん bijintachi1 さん chiharu315 さん firefly さん albanana さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/08/06 11:32:51 閲覧 7005回
残り時間: 終了

メーカーに確認しましたが
こちらが最も大きい刃のサイズの製品とのことです。
商品ページ上の刃のサイズが間違って記載されておりました。
また、申し訳ございませんが、商品ページを作成したのが弊社ではないため修正ができません。

もし必要でしたら、返品・返金対応も可能ですので、ご検討ください。

kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 11:50:01に投稿されました
I have confirmed to the manufacturer that this is the product which is the largest size of blades.
The size of blades described on the sales site is wrong.
And, I am sorry that we cannot correct it because we did not make this sales site.

If needed, we would like to refund or you can return the item.
Thank you for your consideration.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 11:41:19に投稿されました
We have confirmed with the manufacturer
Here is the largest size of the blade of the product.
The size of the blade on the product page was described incorrectly.
Also, I am sorry, the product page was not create by our company so we can not be modified it.

If it is necessary, you are possible to return the products or refund your money, so please consider.
chiharu315
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 11:52:07に投稿されました
This size is the largest Katana we confirmed with maker.
The size of Katana has wrongly displayed on the products page.
And, we can't revise the products page because the WEB site is not created by our company.

If you need return goods and repayment, we will deal with that.

Thank you.
firefly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 11:53:09に投稿されました
We have checked with the maker but I'm afraid this product is the biggest blade in size. It seems that the size shown on top of the product page was incorrect. We are afraid that we can not revise the page since it was made by another company.

If it would be more convenient for you, we will accept a return and make a refund at your convenience.
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 11:53:07に投稿されました
I checked it at its maker,
It seems this the biggest size for the blade.
There was a misdescription about the size of this product at the top of the page.
Also I am afraid we can't fix them since we are not the actual creator for the page.

If it is necessary, it is possible for you to return or refund, please consider it.
Thank you.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 11:58:47に投稿されました
We confirmed with the manufacturer and they said that this product has the largest sized blade.
The size of the blade in the product page has been mistakenly printed.
We are very sorry , but we regret to say we can not do anything about it since this product page was not done by us.

If you would like, you can return the product for a refund so please feel free to let us know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。