[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。 追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の 情報反映の遅さが原因していると予想されます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fhsanda さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/06 05:14:29 閲覧 3552回
残り時間: 終了

商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。
追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の
情報反映の遅さが原因していると予想されます。
日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。
ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。
商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおり
イギリスに向けて発送されたようです。

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 05:33:54に投稿されました
I apologize for the delay in delivery. I believe the reason the tracking number has stopped updating us after leaving Japan is because there is a lag of information from the British post office. Usually the Japanese postal service is pretty quick and accurate with their tracking updates. However it is pretty common to experience some delays when dealing with the British postal service. The product was shipped out on the 21st, and passed the Japanese airport inspection on the 27th. It should be on its way to England.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 05:47:48に投稿されました
We are sorry that the item arrives behind schedule.
The reason that the tracking number is stopped at updating in Japan seems
that it is late to reflect information in post office in UK.
The tracking information in Japanese post office is reflected promptly and correctly.
Sometimes the tracking information in the post office in UK is reflected late.
The item was sent from Japan on 27th and passed in the inspection of the airline in Japan.
It was sent to UK thereafter.

イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。
イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の
住所に請求書の書類が届くはずです。
まずはお待ちいただけますか?
万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。
お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。
どうぞご安心ください。
それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 05:40:58に投稿されました
Please be patient while we look into locating the product in England.
If there is UK tariff, a VAT will be issued and you should be receiving billing documents.
We really appreciate your patience.
Worst case, if there has been an accident and the delivery cannot be made, we will cover any loss.
Rest assured, we will do our best for you to have a positive experience while working with us.
I will be in touch as soon as I receive further updates on the product location.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/06 05:41:37に投稿されました
As we are checking the tracking from UK, may we ask you a patience?
If you have to pay for the customs duties and VAT in UK, you will
receive the invoice at your address.
First, would you wait?
If there is an accident in its delivery, we will guarantee it.
We will do our best to satisfy you.
Please stop worrying.
We will let you know as soon as we find the tracking information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。