[Translation from English to Japanese ] This bag is not what I was told it would be. It is not authentic, I need to r...

This requests contains 326 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , princess_pp , shu-sekiya ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 05 Aug 2015 at 18:48 2274 views
Time left: Finished

This bag is not what I was told it would be. It is not authentic, I need to return it.

Hi....I would like the cost to have expedited shipping instead of standard shipping. Please provide the additional cost and what time frame it is. I can send the additional shipping in a separate payment via PayPal to you direct. Thank you!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 19:32
バッグは聞いていたものとは違います。本物ではありません。返品します。

こんにちは・・・・・通常発送ではなく、速達の送料を教えてください。追加料金と、納期もご連絡ください。追加の送料についてはPayPalで直接お支払します。
宜しくお願いします!
★★★★★ 5.0/1
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 19:35
このバッグは、私はそれがであろうと言われたものではありません。それが本物ではないですが、私はそれを返す必要があります。

こんにちは....私は、代わりに標準出荷の迅速な発送を持ってコストをしたいと思います。何時間枠それは追加コストとを入力してください。あなたが指示するために、私はPayPal経由で個別の支払いで別途送料を送信することができます。ありがとう!

このバッグは聞いていたものと違います。本物ではありません。返品を希望します。

そうですね…普通便ではなく、速達でお願いします。こちらで料金はお支払いいたします。
追加料金と納期をお知らせいただけたら、別途Paypalで直接お支払いいたします。

お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
princess_pp
princess_pp- over 8 years ago
翻訳は下部5行です。上部5行は削除してください。
shu-sekiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 19:21
このかばんは、私が聞いたものと違います。返品をお願いします。

通常配達でなく、速達でお願いします。追加料金と準備にかかる所要時間を教えてください。
追加料金は別途PayPalでそちらに直接お支払致します。 よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime