[Translation from Japanese to English ] During the previous order, you and our forwarder exchange an e-mail in the Un...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bijintachi1 , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masajp at 05 Aug 2015 at 18:12 2995 views
Time left: Finished

前回オーダーの際は、あなた方と我々のフォワーダーとの米国内でのやり取りのメールを、私たちにもCCしてくれてとても助かりました。是非今回もお願いしたいです。また、前回は商品と一緒にフリーペーパーを送ってくれてありがとうございました。とても楽しめました。もし今回も何か一緒に送っていただけるなら、インボイスにも記載しておいて頂けるとうれしいです。

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 18:34
During the previous order, you and our forwarder exchange an e-mail in the United States, with CC it was very helpful to us. I also have a favour for this tims. Again, thank you for sending me a free paper with the goods last time. It was very good. If you can send it with something again together this time, I'm happy if you could be sure that you also described it in the invoice.
masajp likes this translation
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2015 at 18:29
When the previous order, your how and our exchange of e-mail in the United States with the forwarder, we also I was very helpful to us with CC.
Thank for pleasure taking care again this time.
Also, last time Thank you for sending me a free paper with the goods.
It was very good.
If also who can send it to something together this time, I'm happy if you could be sure that you also described in the invoice.
masajp likes this translation
yongshen_70
yongshen_70- almost 9 years ago
In the Previous order, an email is exchanged between you and our forwarders in the united States, with CC and also very helpful to us.
Thank for taking care again this time.
And also, thank for sending me the products and free paper together last time.
It was very enjoy.
Even if this time you could send something together to us again, I'm happy if you could be sure that have described in the invoice.

Client

Additional info

内容に間違いがなければ表現方法は問いません。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime