[日本語から韓国語への翻訳依頼] カラオケボイスドリンク、ポスタービジュアルに倖田來未を起用 デビュー15周年イヤーに突入し、先月サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of L...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は cherrytomato さん kim_cheonman さん joplin0428 さん sooya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/05 16:28:29 閲覧 1583回
残り時間: 終了

カラオケボイスドリンク、ポスタービジュアルに倖田來未を起用


デビュー15周年イヤーに突入し、先月サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」をリリースした倖田來未が、カラオケボイスドリンクのポスタービジュアルに起用されました。
カラオケボイスドリンクとは昨年の夏頃から販売されたエイベックスがプロデュースするのどケアドリンク。

kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:40:31に投稿されました
카라오케 보이스 드링크, 포스터 비쥬얼에 코다 쿠미를 기용.

데뷰 15주년을 맞이해 지난 달 섬머 콜렉션 앨범. [SUMMER of LOVE]를 발매한 코다 쿠미가 카라오케 보이스 드링크 포스터 비쥬얼에 기용되었습니다.
카라오케 보이스 드링크란, 작년 여름때 부터 판매된 에이벡스가 프로듀스하는 목을 위한 음료수.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
joplin0428
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:41:09に投稿されました
노래방 음성 음료, 포스터 비주얼에 KUMI KODA를 기용


데뷔 15 주년 이어에 돌입고 지난달 여름 컬렉션 앨범 'SUMMER of LOVE' 를 발매 한 KUMI KODA가 노래방 음성 음료의 포스터 비주얼로 기용되었습니다.
노래방 음성 음료는 작년 여름 경부터 판매 된 에이벡스가 프로듀스하는 목 케어 음료.

現在、カラオケ館やカラオケの鉄人といった全国のカラオケ店やタワーレコード、TSUTAYAといったレコード店、沖縄・南九州のファミリーマートやローソンで購入することができます。
貼られる場所もカラオケボイスドリンクが導入されているお店に限られている為、ポスターも限定で制作!
カラオケに行った際は是非チェック!

●カラオケボイスドリンク オフィシャルサイト
http://avex.jp/karaokevoicedrink/

cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:58:15に投稿されました
현재 가라오케 관이나 가라오케의 철인 등 전국의 가라오케와 타워 레코드, TSUTAYA 등의 레코드 숍, 오키나와, 미나미 큐슈의 패밀리 마트와 로손에서 구매하실 수 있습니다.
부착되는 장소도 가라오케 보이스 드링크가 도입되고 있는 가게에 한정되어 있으므로, 포스터도 한정으로 제작!
가라오케에 갔을 때 꼭 체크 하세요!

● 가라오케 보이스 드링크 공식 사이트
http://avex.jp/karaokevoicedrink/
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 16:46:29に投稿されました
현재, 카라오케관이나 카라오케의 철인 등 전국의 카라오케점이나 타워 레코드, TSUTAYA 등 레코드점, 오키나와 동큐슈의 페밀리 마트나 로손에서 구입하실 수 있습니다.
포스트가 붙어있는 장소도 카라오케 보이스 드링크가 도입되어져 있는 가게에 한정되어 있기 때문에, 포스터도 한정 제작!
카라오케에 가실 때에는 체크 해주세요!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sooya
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/05 17:07:21に投稿されました
현재 카라오케칸(カラオケ館)과 카라오케노테츠진(カラオケの鉄人) 같은 전국의 노래방과 타워레코드, TSUTAYA 같은 레코드 가게, 오키나와·미나미큐슈의 패밀리마트나 로손에서 구입할 수 있습니다.
붙는 장소도 카라오케 보이스 드링크가 도입된 가게에 한정되어 있기 때문에, 포스터도 한정으로 제작!
노래방에 갔을 때는 꼭 체크!

● 노래방 보이스 드링크 공식 사이트
http://avex.jp/karaokevoicedrink/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。