Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] EMSの領収書とsender's copyをスキャンした画像を添付します。領収書に記載の¥4,150円が送料、¥150が保険料、合計¥4,300が今回あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kanako0128 さん jocmarq さん setsuko-atarashi さん yongshen_70 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshidamaによる依頼 2015/08/05 13:58:40 閲覧 4110回
残り時間: 終了

EMSの領収書とsender's copyをスキャンした画像を添付します。領収書に記載の¥4,150円が送料、¥150が保険料、合計¥4,300が今回あなたへ発送したEMSの代金です。¥150の下に記載の¥69,000は、保険の対象となるアイテムの価格です。同じ金額はsender's copyにも記載しています。領収書の下段に記載の¥5,000は私が窓口で差し出した金額、¥700はおつりです。つまり、あなたには無関係な金額ですから、無視してください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 14:05:04に投稿されました
I attached a picture where receipt of EMS and sender's copy are scanned. 4,150 Yen in the receipt is shipping charge and 150 Yen is insurance. 4,300 Yen in total is the shipping charge of the EMS that I sent to you this time.

69,000 Yen that is listed under 150 Yen is price of the item that can be insured.
I also listed the same price at the sender's copy. 5,000 Yen that is listed under the receipt is the amount that I paid at the window. 700 Yen is change. As it is not the amount you are concerned, would you ignore it?
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 14:07:18に投稿されました
I am attaching the scanned images of invoice from EMS and sender's copy. Shipping cost ¥4,150 written on the invoice and insurance fee ¥150, total ¥4,300 is the fee of EMS to send you this time. ¥69,000 written under ¥150 is the price of the item to be covered by insurance. The same amount of fee is written on sender's copy. ¥5,000 written below on the invoice is the amount I paid at the counter, and ¥700 is the change I got. Please ignore that part as it is irrelevant to you.
jocmarq
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 14:10:25に投稿されました
I will attach a scanned picture of the EMS sender's copy receipt. The 4,150 yen for shipping, 150 yen for insurance, and total of 4,300 printed on the receipt are the fees for shipping to you via EMS this time. the 69,000 yen listed under the 150 yen is the value of the insured item. This amount is also printed on the sender's copy. The 5.000 yen listed on the lower portion of the receipt is the amount submitted at the counter, and 700 yen is the change. In other words, it unrelated to the total amount, so please ignore these two items.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 14:18:43に投稿されました
I will attach the receipt of EMS and the image scanned of sender's copy. 4,150 yen is for the shipment, 150 yen is for the premium, and all together 4,300yen is forEMS that you shipped this time. 69,000 yen mentioned below 150 yen is the cost of the item subjected to the premium. The same amount is mentioned in the sender's copy too. The 5,000 yes mentioned in the lower line of the receipt is the amount that I handed at the window and 700 yen is the change. In short they are nothing to do with you, please ignore it.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/05 14:03:55に投稿されました
It will attach an image obtained by scanning a receipt and the sender's copy of the EMS. Shipping 4,150 yen described in the receipt, 150 yen is premium, the price of EMS total is 4,300 yen has now shipped to you. 69,000 yen of listed under the 150 yen is the price of the item that is the subject of insurance. The same amount of money I have also described in sender's copy. The amount described 5,000 yen is that I have held out at the counter in the lower part of the receipt, 700 yen is Otsuri. In other words, because you is irrelevant amount of money, please ignore.
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
An image is attach on the scanned receipt and the sender's copy of the EMS.
4,150 yen of postage and 150 yen of insurance premium with the total of 4,300 yen that recorded in the receipt is the price of the shipping this time.
The price of insurance of the item is 69,000 yen of listed under the 150 yen.
The same amount of price is recorded in the sender's copy.
The amount 5,000 yen had held out at the counter that was recorded on the lowest part of the receipt, the change is 700 yen.
In other words, please ignore that the extraneous amount of money to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。