Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Don’t Underestimate the Future of the Truth Another common problem is undere...

This requests contains 2663 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( a_ayumi , naammmiiii , atupe8183 , ukmocha1 , ai05 ) .

Requested by startupdating at 04 Aug 2015 at 17:02 3159 views
Time left: Finished

Don’t Underestimate the Future of the Truth

Another common problem is underestimating, or simply not considering, the confidence level in the analytics results that the CEO is being fed. Maybe we are comfortable with the data and the assumptions, we’ve asked the right questions and we’ve taken the risks into consideration, but we haven’t assessed the confidence level of our predictions.

atupe8183
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 21:36
真実の未来を軽くみるな

よくある問題のもうひとつは、与えられた分析データの信頼性をCEOが軽くみてしまうこと、もしくは単にそれを考慮を全くしないことである。私たちはデータとそれが導き出す推測に満足しているかもしれない。また、正しい質問をし、リスクを考慮にいれることもしたと、感心しきっているかもしれない。しかし、その結果出た分析データの信頼性のレベルについては、私たちはまだ査定していない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naammmiiii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 21:35
実際の未来を過小評価しないこと

もうひとつのよくある問題は、最高経営責任者がもらう分析結果の信頼度を、過小評価すること、もしくは単純によく考えないことです。
おそらく、私たちはデータや仮定に自信を持ち、正しい質問を投げかけリスクを考慮に入れます、しかし予測した信頼度は見極めていないのです。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
naammmiiii
naammmiiii- over 9 years ago
文末がガイドラインに沿っておらず申し訳ないです。

実際の未来を過小評価しないこと

もうひとつのよくある問題は、最高経営責任者がもらう分析結果の信頼度を、過小評価すること、もしくは単純によく考えないだ。
おそらく、私たちはデータや仮定に自信を持ち、正しい質問を投げかけリスクを考慮に入れる、しかし予測した信頼度は見極めていないのである。

This gets into classic model assessment techniques in analytics. Is the forecast plus-or-minus 1 percent or 20 percent? If it is critical to increase sales by 5 percent and the model predicts 10 percent sales growth within plus-or-minus 5 percent, then we’re probably fine. But if the model predicts 10 percent sales growth plus or minus 15 percent, then we might be closing up shop at the end of the year if we aren’t careful.

naammmiiii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2015 at 22:08
これは統計学では、典型的なモデルの評価テクニックである。予測は1%、もしくは20%のプラスかマイナスか?もし売上を5%伸ばすことが重要で、モデルが5%のプラスマイナス範囲で10%の売上増加を予測したとしたら、それはおそらく可能であろう。しかし、もし予測が15%のプラスマイナスの範囲で10%の売上増加だとすると、気をつけないと年の終わりには店じまいをする結果となるかもしれない。
startupdating likes this translation

So, What Needs to Change?

The culture around how data is viewed and data-driven decisions are made has to change. If a data scientist brings all the assumptions and risks to a boardroom conversation only to get chewed up and spat out, the next time he enters that boardroom, he’ll be sure to hide the negative truths. But, when the culture encourages curiosity and impartial acceptance of the story the data tells, then those who keep the data are free to share what they know and won’t be afraid to point to the data, all the data, and not just the rosy bits.

naammmiiii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 23:07
では、どう変わるべきか?

データがどう分析され、データをもとにどう決定がなされるかを取り巻く風習を、変えていく必要がある。もしデータ科学者が会議室での議題に全ての予測とリスクを準備し、非難され口論になったとしたら、次の機会にまた会議がある場合、科学者は間違いなくネガティブな真実は隠すであろう。しかし、風習がデータに対する好奇心と公平な支持を奨励するようなものであれば、そのようなデータを持つ科学者たちは自由に自身が知っていることを共有することができ、ポジティブな点だけではなく、全てのデータを提示することができるのである。
startupdating likes this translation

The CEO must take the responsibility to actively ask about risks and foster a culture of transparency. But so too does everyone else. Team members at all levels need to take responsibility for holding to the truth in the data and maintaining complete transparency when communicating up the corporate hierarchy.

naammmiiii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 23:20
最高責任者は、積極的にリスクについて疑問を問いかけ明白にする風習を促進していく責任を負うべきである。しかしそれはまわりの人間も同じである。会社の上層部と情報伝達をする際に、どのレベルにいるチームのメンバーも、データに関する真実をきちんと考慮し、完全に明白にする責任を持つことが必要だ。
startupdating likes this translation
ai05
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Aug 2015 at 13:20
CEOはリスクについて積極的に尋ね、透明性を基本とする文化を培わなければならないが、それは他の社員においても同じことが言える。
チームメンバーはどのような役職においてもデータの真を固守する責任があり、社内階層の上の者とコミュニケーションを取る時には完全な透明性を維持する責任がある。

Executives have to ask their people to do this due diligence as they pass up the results, and they have to ask the questions back down so it becomes a conversation around data, not simply a one-sided dashboard, or presentation. In some cases, there may not be any material risk, but the fact you intelligently reached that conclusion demonstrates that you have the discipline to make the assessment. As a CEO or senior executive, you can’t assume everyone did a great job of validating all the potential risks and made all the right assumptions. You have to ask for the truth and be willing to handle it.

naammmiiii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 23:55
結果を非難する際、経営陣はこのしかるべき努力をし、会社の人間に質問を投げかけていかなければいけない。そして社員たちも質問を投げ返し、データに関する会話が生まれるのだ。ただの一方的なダッシュボードや説明になるのではなく。場合によっては、重大なリスクは全くないかもしれない、しかしあなたが賢明にその結論にいたる事実は、あなたには予測をするための知識があるということを証明するのだ。最高責任者や上級経営幹部によると、全員が全ての潜在的なリスクを正しく立証でき、正しい予測をしたと、決めてかかることはできないという。真実を求め疑問を投げかけ、それに対し喜んで対処していくことが重要である。
startupdating likes this translation

Bill Franks is Chief Analytics Officer at Teradata, where he provides insight on trends in the analytics and big data space. He is author of the book Taming The Big Data Tidal Wave and most recently published his second book, The Analytics Revolution. He is an active speaker and a faculty member of the International Institute for Analytics. Find him at www.bill-franks.com.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 12:00
Bill Franks氏はTeradataのChief Analytics Officerで、同社において彼は分析論およびビッグデータ分野における傾向を洞察している。彼は、Taming The Big Data Tidal Waveの執筆者であり、つい先日、2冊目の本であるThe Analytics Revolutionが出版された。彼はアクティブスピーカーであり、International Institute for Anayticsの教職員である。彼の詳細に関しては、www.bill-franks.comを参照のこと。
startupdating likes this translation
ukmocha1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2015 at 16:01
Bill Franks氏はTeradata社で主任分析官として、分析とビッグデータ量の動向についての見識を提供している。彼はTaming The Big Data Tidal Waveの著者であり、最近はThe Analytics Revolutionという二冊目になる本を出版した。彼はアクティブスピーカーでありthe International Institute for Analyticsの教職員の一人である。彼についての詳しい情報はこちらから。www.bill-franks.com.
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/data-scientists-to-ceos-you-cant-handle-the-truth/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime