[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしております。 大変申し訳ございません。 商品を4つ同梱で送ろうとしたところ、このサイズのリチウム電池が送れるのは2つまでだという事で税関に引...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kiitoschan さん gabrielueda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

futabaによる依頼 2015/08/02 23:56:39 閲覧 1096回
残り時間: 終了

大変お待たせしております。
大変申し訳ございません。
商品を4つ同梱で送ろうとしたところ、このサイズのリチウム電池が送れるのは2つまでだという事で税関に引っかかってしまい一旦返送されました。
早急に2つずつに分けて再送いたします。到着は3日~5日後を予定しています。
今少しお待ちくださいませ。
よろしくお願いいたします。

こちらの電源コードは日本の規格です。ご了承ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 00:02:54に投稿されました
Thanks for waiting for a long time.
I'm very sorry to inform you this.
As I tried to send 4 items together, they were returned because the customs limits the number of lithium battery for this size up to 2 at a time. I will urgently resend them in two shipments. It will take 3 to 5 days till they arrive.
Please kindly wait a little while.
Thank you in advance.

Please note that this power code is for Japanese standard.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 00:11:02に投稿されました
We are sorry for waiting for you.
We apologize for your inconvenience.
We tried to send 4 products included, but as this size of lithium batteries can be sent only within two, the customs duty stopped this shipping and the products were returned once.
We will re-send the products separately with two products.
It will take 3 to 5 days for the products to reach you.
Please wait for a while.
Thank you for your cooperation.

This power code is of Japanese standard. Please be acknowledged that.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 00:14:57に投稿されました
Sorry for keeping you waiting.
My sincere apologies.
I attempted to ship all 4 items in the same package, but according to customs, only up to two lithium batteries of this size can be shipped each time, so it was sent back to me.
I will split it two packages and re-ship it as soon as possible. It should take 3 to 5 days to arrive.
So please wait just a little more.
Thank you for your understanding.

The power cord is Japanese standard. Please be aware.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。