[Translation from English to Japanese ] Thanks for your reply. Sir your Bag leather is very difficult therefore we ta...

This requests contains 416 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , timosy , princess_pp , chenyongsen592 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by odomo101 at 31 Jul 2015 at 21:57 2205 views
Time left: Finished

Thanks for your reply. Sir your Bag leather is very difficult therefore we take so much time .
we talk the leather company to make this bag leather but they want 1 week to make .
kindly wait 1 week to know the make leather if they can't make it . then you can give order another company. last month is our Eid therefore we don't made the bag.


but we will try to make and ship you soon.
hope you will be understand now

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 22:06
お返事ありがとうございます。バッグのレザーはとても難しいのでこれほど時間がかかっています。
レザー会社と話をしてこのバッグを作ることにしていますが、1週間かかると言われています。
レザーの製作が可能かの判断には1週間お待ちいただく必要がございます。他社への発注はそれまでお待ちください。先月Eidだったのでバッグは作っていません。

ですが、なるべく早く作って発送します。
ご理解ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 22:06
お返事ありがとうございます。
貴方のバッグの革は取り扱いが大変難しく、時間がかかります。
革の会社にこのバッグ用の革を生産するように申し伝えましたが、1週間はかかるとのことです。
1週間お待ちいただいても仕上がらないようでしたら、別のところに依頼してくださってかまいません。
先月は我々のEidだったので、バッグは作っておりません。

なるべく早く出荷できるようにいたしますので、ご理解のほどよろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 22:17
お返事ありがとうござおます。お客様、あなたの革バッグはなかなか難しく、それだけ時間がかかっています。
この革バッグを作るために皮革会社と話をしましたが、彼らは1週間欲しいと言っています。
どうか、革製造ができるかを知るために、1週間待ってください。彼らにできなければ、あなたは別の会社に注文をお出しになれます。先月は我々のイド・アル祝日がありましたのでバッグは作りませんでした。


しかし、すぐに製造して、あなたに出荷するつもりです。
以上で、ご理解いただけましたでしょうか。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 22:15
お返事ありがとうございます。ご注文のバッグのレザーは非常に難しく、そのためとても時間がかかります。
このバッグのレザーを作るために皮革会社と話をしましたが、作るのに1週間欲しいとのことです。
どうか、作ることができるかどうか分かるのに1週間待ってください。もし作れなければ他の会社に発注してください。先月はエイド(注:イスラム教徒の祭り)だったため、バッグを作ることができませんでした。

しかし作って、すぐに送るよう努めます。
ご理解いただけることを願っています。
★★★★☆ 4.0/1
timosy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 22:16
ご返信ありがとうございます。ご注文のバックレザーはとても難しく、そのため時間がかかっています。
レザー会社に問い合わせたところ、1周間ほど待ってほしいということでした。
1週間後に作製が可能かどうかの結果をお伝えします。その後に他の会社にご注文をされても構いません。先月はイド・アル・フィトルだったため、私達はかばんを作りませんでした。


しかし、できるだけ早く作製し郵送するようにいたします。
どうかご理解・ご了承のほど、宜しくお願いします。

★★★★★ 5.0/1
chenyongsen592
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2015 at 22:07
お返事をありがとうございます。サーあなたのバッグの革は、したがって、私たちは多くの時間がかかることは非常に困難です。
我々は、このバッグの革を作るために革の会社を話すが、彼らは1週間にしたいです。
彼らはそれを作ることができない場合は親切にメイク革を知ることが1週間待ちます。あなたは順番に別の会社を与えることができます。先月は、私たちのイードは、したがって、我々は、バッグを作っていないです。


しかし、我々は作るとすぐに出荷しようとします。
あなたが今理解することを願っています。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime