翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/07/31 11:48:30
フランス語
bonjour
je me rend cet apres midi au bureau de poste
car je sais qu'il y a eu des problèmes avec certains colis en international au départ de roissy charles de gaules
je vous tiens au courant ,mais si il y avait quoi que ce soit ne vous inquietez pas je rembourse l'achat et les
frais de ports
je vous tiens au courant
merci de votre patience
tres cordialement
日本語
拝啓
今日の午後、郵便局に行きます。と言いますのも、シャルル・ド・ゴール空港から出発する特定の国際郵便に問題があったことを知っているからです。
またお知らせしますが、もし何か問題あった場合でもご心配なさらないでください。
その場合は商品代金と送料は返金させて頂きます。
またご連絡させて頂きます。
ご辛抱に感謝いたします。
敬具
レビュー ( 1 )
mariko72
53
mariko72はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2015/08/01 18:04:45
bonjour は「拝啓」と訳してよいことが分りました。勉強になります。